Trang trong tổng số 3 trang (22 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 22/02/2011 11:12
Có 10 người thích
A.N. đã viết:Bác ơi, theo em thì, chúng mình nên công bằng và sòng phẳng trong khoa học hay học thuật gì đó. Nếu đó là ý kiến của anh Ngô Tự Lập thì anh được quyền nói ra mà không sợ xúc phạm ai hết cả. Em thấy anh đã làm đúng. Và chúng ta có quyền không đồng tình với ý kiến của Ngô tự Lập và chúng ta cũng nói ra mà chẳng sợ anh ấy cho rằng đã xúc phạm anh.
- Tôi nghĩ Ngô Tự Lập nên rút lại bài bình về bản dịch của Thuý Toàn vì những hiểu biết hời hợt của N.T.L. với thơ ca nói chung và đặc biệt là thơ Nga. Khi đưa ra nhận xét của mình N.T.L. đã quá chủ quan và tôi nghĩ cái đó đã xúc phạm đến dịch giả Thuý Toàn- Cây đại thụ lớn nhất trong trường dich văn học Nga. Thân ái T.N.
Ngày gửi: 22/02/2011 11:40
Có 11 người thích
Ngày gửi: 23/02/2011 02:59
Có 10 người thích
Ngày gửi: 23/02/2011 12:32
Có 8 người thích
Ngày gửi: 25/02/2011 06:22
Có 6 người thích
Ngày gửi: 23/08/2011 06:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tuấn Khỉ vào 23/08/2011 07:03
Có 4 người thích
Đồ Nghệ đã viết:Tuấn Khỉ xin đóng góp một bản dịch Đường luật của bài thơ này để góp vui cùng các bạn:
.”Я вас любил “- “Tôi yêu em”, bài thơ không hình ảnh
Nguyên bản tiếng Nga của bài thơ như sau:
Я вас любил
Александр Сергеевич Пушкин
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Dịch nghĩa:
Tôi yêu Em: tình yêu, có lẽ,
Trong lòng tôi vẫn chưa tắt hẳn;
Nhưng thôi, chớ để nó quấy rầy Em thêm nữa.
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Tôi yêu Em lặng thầm, vô vọng,
Bị giày vò khi vì rụt rè, khi bởi ghen tuông.
Tôi yêu em chân thành đến mức, dịu dàng đến mức,
Lạy Trời mà Em mà được ai khác yêu như vậy.
Còn đây là bản dịch của Thúy Toàn:
TÔI YÊU EM
Alexander Sergeyevich Pushkin
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em
Ngày gửi: 25/11/2011 07:40
Có 6 người thích
Ngày gửi: 18/01/2012 01:37
Có 3 người thích
Ngày gửi: 26/01/2012 13:14
Có 2 người thích
Ngày gửi: 26/01/2012 17:34
Có 2 người thích
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:A.N. đã viết:Bác ơi, theo em thì, chúng mình nên công bằng và sòng phẳng trong khoa học hay học thuật gì đó. Nếu đó là ý kiến của anh Ngô Tự Lập thì anh được quyền nói ra mà không sợ xúc phạm ai hết cả. Em thấy anh đã làm đúng. Và chúng ta có quyền không đồng tình với ý kiến của Ngô tự Lập và chúng ta cũng nói ra mà chẳng sợ anh ấy cho rằng đã xúc phạm anh.
- Tôi nghĩ Ngô Tự Lập nên rút lại bài bình về bản dịch của Thuý Toàn vì những hiểu biết hời hợt của N.T.L. với thơ ca nói chung và đặc biệt là thơ Nga. Khi đưa ra nhận xét của mình N.T.L. đã quá chủ quan và tôi nghĩ cái đó đã xúc phạm đến dịch giả Thuý Toàn- Cây đại thụ lớn nhất trong trường dich văn học Nga. Thân ái T.N.
Việc trao đổi với tinh thần như thế, em nghĩ là hợp lý và xây dựng. Còn thì, chúng ta chỉ tiệm cận được chân lý thôi cơ mà? Hơn nữa không phải cứ là cây đại thụ hay đã từng sống ở Nga lâu năm là có thể hoàn toàn đúng. Em mạo muội nói thế, mong bác không giận nhé?
Cá nhân em cũng có nhiều điểm không đồng tình với anh Lập và phục bản dịch của bác Thuý Toàn vô cùng, nhưng rất đồng tình việc anh đã nêu ý kiến của mình ra một cách đàng hoàng.
Trang trong tổng số 3 trang (22 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối