Trang trong tổng số 130 trang (1300 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 24/12/2010 19:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tuấn Khỉ vào 24/12/2010 19:41
Có 3 người thích
Nguyễn Hồng Hải đã viết:Cái hay của ranh ngôn là sau khi đọc xong bạn không biết được nó là ranh ngôn. Cái này chỉ những ranh ngôn đích thực mới có được!Tuấn Khỉ đã viết:Cái hay của ranh ngôn là sau khi đọc xong bạn biết được vì sao nó được gọi là ranh ngôn mà không phải là danh ngôn. Cái này đa số người làm được.ngh.mai đã viết:Cái hơn của danh ngôn so với ranh ngôn là bạn phải vừa khóc vừa không suy nghĩ gì. Cái này một số người không làm được!
Cái hơn của ranh ngôn so với danh ngôn là bạn phải vừa cười vừa suy ngẫm. Bạn làm được không?
Ngày gửi: 24/12/2010 19:43
Có 3 người thích
Ngày gửi: 24/12/2010 19:53
Có 3 người thích
Ngày gửi: 24/12/2010 22:10
Có 2 người thích
Tuấn Khỉ đã viết:Cái đẹp của ranh ngôn là dạy con người một cách nhẹ nhàng và khéo léo, bởi vậy nên ít người biết.Nguyễn Hồng Hải đã viết:Cái hay của ranh ngôn là sau khi đọc xong bạn không biết được nó là ranh ngôn. Cái này chỉ những ranh ngôn đích thực mới có được!Tuấn Khỉ đã viết:Cái hay của ranh ngôn là sau khi đọc xong bạn biết được vì sao nó được gọi là ranh ngôn mà không phải là danh ngôn. Cái này đa số người làm được.ngh.mai đã viết:Cái hơn của danh ngôn so với ranh ngôn là bạn phải vừa khóc vừa không suy nghĩ gì. Cái này một số người không làm được!
Cái hơn của ranh ngôn so với danh ngôn là bạn phải vừa cười vừa suy ngẫm. Bạn làm được không?
Ngày gửi: 24/12/2010 22:25
Có 2 người thích
Ngày gửi: 24/12/2010 23:45
Có 4 người thích
Ngày gửi: 25/12/2010 02:59
Có 4 người thích
haanh8354 đã viết:nên dùng cunning language hoặc sly language
Danh ngôn dịch sang tiếng nước ngoài dễ
Ranh ngôn dịch sang tiếng nước ngoài là gì??? xin mời các bác dịch giúp sang các thứ tiếng trên thế giới!
(Quan điểm của em là sử dụng ngôn ngữ phải đúng chuẩn mực)
Ngày gửi: 25/12/2010 03:40
Có 3 người thích
Ngày gửi: 25/12/2010 03:49
Có 4 người thích
haanh8354 đã viết:Vụ này thật thú vị..Chơi cho vui thôi chứ thật ra tất cả đều khập khiễng! Không có tiếng nước nào phong phú, đa dạng như tiếng Việt. Vì vậy, dịch từ RANH NGÔN chỉ để cho vui. Tiếng nước ngoài thường hàm ý và gọn gàng...Hỡi ôi! Nhiều khi nghiền ngẫm xong vài từ của tiếng Anh thôi. Lang Băm thường...bó tay. Thí dụ tựa phim TRUE LIE do thống đốc California Arnold Schwarzenegger đóng, rất khó dịch sang tiếng việt...Hic để Lang Băm bàn thêm về chữ dịch RANH NGÔN sau khi đã ...ngâm kíu!
Danh ngôn dịch sang tiếng nước ngoài dễ
Ranh ngôn dịch sang tiếng nước ngoài là gì??? xin mời các bác dịch giúp sang các thứ tiếng trên thế giới!
(Quan điểm của em là sử dụng ngôn ngữ phải đúng chuẩn mực)
Ngày gửi: 25/12/2010 04:00
Có 4 người thích
Trang trong tổng số 130 trang (1300 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] ... ›Trang sau »Trang cuối