Trang trong tổng số 53 trang (527 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 27/03/2011 23:15
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hoan1982 vào 28/03/2011 08:56
Có 2 người thích
Ngày gửi: 28/03/2011 01:30
Có 7 người thích
Ngày gửi: 28/03/2011 04:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hoan1982 vào 28/03/2011 04:02
Có 1 người thích
Ngày gửi: 28/03/2011 04:34
Có 3 người thích
Ngày gửi: 28/03/2011 06:05
Có 3 người thích
letam đã viết:Đúng rồi cô. Làm sao mà y chang cho được. Cách gì thì nơi HNhu sinh ra, lớn lên, đã hăm mấy năm. Còn học theo cách nói của một địa phương khác, có mấy lăm hơi đâu mừ!huongnhu đã viết:Còn lâu HN mới nói giống y chang nhé. Chẳng qua là họ nghe HN nói giọng như thế, họ đoán là Hn đã ở lâu rồi, thành ma xó Hà Thành rồi đó thôi.vịt anh đã viết:Có lần ra Bắc. Vì nói giọng Nam rặt, nên đoạn đường từ cao tốc Bắc Ninh tới sân Nội Bài, gã xế ôm chém năm chục ngàn đó cưng.
Thằng bạn Vịt hát rất hay,giọng chuẩn nhưng lúc nói lại hông nói được giọng bắc,dù nó cũng tập.Dân miền Trung ra HN thì đa số đều sử dụng cái giọng na ná tiếng bắc cho thuận tiện trong giao tiếp,như Vịt.Hồi năm thứ nhất còn bị bọn nó trêu là cái đồ...mất gốc vì hông "phổ cập" tiếng Nghê An
Nên, rút kinh nghiệm cho mình, tới đâu nên tập nói giống y chang người miệt đó
Làm được hông cưng? Giờ HNhu nói được giọng như người Hà Lội rồi nà. Cho lần ra bắc tới, ứ ai dám ăn hiếp mình.
Một là cô Tâm ra ngoài đó, mấy gã xe ôm biết ngay là trong Nam ra, mặc dù mình không bao giờ đánh mất tiếng mẹ đẻ của mình. Nhưng hình như đi lâu quá, âm vực hay ngữ điệu gì đó cũng bị lai mất, phải là dân thổ địa mới nhận ra được.
Ngày gửi: 28/03/2011 06:59
Có 3 người thích
Ngày gửi: 28/03/2011 11:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tuấn Khỉ vào 28/03/2011 11:11
Có 6 người thích
letam đã viết:Chắc Chắn Ôi
@ hoan1982!
Người ta chẳng thích sửa thì thôi
Đừng ngó, đừng nghiêng mệt đứt hơi
Thấy nick cho qua, đừng ghé nhé
Đừng nhòm, đừng đọc mất công toi.
Ngày gửi: 28/03/2011 19:53
Có 3 người thích
vịt anh đã viết:He he...ở đây cũng rứa. Nhiều người mới đi xa vài bữa , khi về đã nói giọng khác rồi. Đang nói "tiếng SG" lại đá sang tiếng Quảng (do quên) làm bà con chúm chím cười. Người ta biện rằng nói thế cho dễ hoà nhập, kể cũng không sai. Nhưng khi về lại cố tình nói giọng đó, pha nước chè hai thật ngứa tai. Và, nhiều người vô phía trong lại nói rằng đi Sài Gòn, đi ra phía bắc lại bảo đi Hà Nội. Hi, nên LT hay nói rằng đi khỏi dốc Sỏi( điểm cuối của Quảng Nam) là tới SG Và ra khỏi đèo Hải Vân là tới Hà Nội.
Hi,Vịt quê Nghệ An,rất chi là cục bộ,về quê mà lỡ miệng xài tiếng vùng khác,kiểu gì cũng bị...nguýt.Bình thường thì hổng sao,vào quán xá gọi phục vụ toàn quên,y như rằng ăn nguýt
Ngày gửi: 29/03/2011 06:46
Có 2 người thích
hoan1982 đã viết:Lòng đường, lòng nhà, lòng sông ... cũng có nhai và nuốt được đâu ?Vien.vien đã viết:Nòng súng không nhai và không nuốt được
...
Dân vùng đồng bằng sông Hồng không phân biệt được khi nào dùng "l" khi nào dùng "n" nên có cách lý giải như trên. Cũng như:
Núm là cái nhô ra; lúm là cái lõm vào? Nhưng nòng súng và lòng lợn thì không mô tả được!
Lòng lợn nhai mỏi răng và nuốt chửng được!
Ngày gửi: 29/03/2011 06:53
Có 2 người thích
hoan1982 đã viết:Cám ơn nha! Bạn thật tinh tường. Nhưng ý mình muốn nói cách thức để nhớ của những người không phân biệt được khi nào dùng "l", khi nào dùng "n" như trên thì thật không ổn.[/quote]Vien.vien đã viết:Bác có sai nhầm to nhớn, không thể ...THƯƠNG HẠI được: Líu là động từ, líu lo là tính từ cơ mà!hoan1982 đã viết:Hỏi:
Hỏi:
Viết "dời" hay "rời" ? trong các hoàn cảnh sau:
Dời nhà máy ra khỏi khu dân cư.
Nó rời khỏi sân bay cách đây 1 tiếng.
Giả nhời:
Rời
I.đgt.1- ra khỏi điểm xuất phát, rời nhà ra đi, tàu rời ga....2-Lìa ra, tách khỏi: hai đứa không rời nhau lấy 1 phút..
II. tt : Riêng ra, không còn nguyên hoặc không còn liên hệ, dính dáng đến nhau: Tháo rời máy móc, cơm rời hạt...
Dời: đgt
1- Thay đổi địa điểm, chuyển chỗ: dời nhà...
2-Thay đổi khác trước: Lòng son chẳng dời...
Hỏi:
Cám ơn bạn nhé! Nhưng cái khó là "Rời khỏi nhà" cũng là thay đổi địa điểm, chuyển chỗ ??
Phân biệt giúp mình việc sử dụng từ "líu" và từ "níu" ? Cám ơn trước!
Giả nhời:
Líu:đgt: Líu lưỡi khong nói được, sợ líu lưỡi...
Níu: đgt: Níu cành cây xuống để hái quả...
Ngọng líu ngọng lo! Khi hoảng sợ vì việc gì đó, có tình trạng lưỡi bị "líu", không nói được. Do lưỡi bị một lực nào đó "níu" kéo theo một hướng khác, không tuân thủ theo sự chỉ đạo của hệ thần kinh của người đó. Như vậy "níu" là đgt chỉ sự chủ động còn "líu" chỉ sự bị động.?
Giả nhời, Hỏi:
Với cách giải thích trên thì giải thích thế nào khi viết : Chim hót líu lo?
Líu lo. tt (Tiếng hát, giọng nói) có nhiều âm thanh cao, trong xen lẫn nhau,liên tiếp và như díu vào nhau, nghe vui tai:
Tiếng trẻ con líu lo suốt ngày.
Cây xanh thì lá cũng xanh
Chim đậu trên cành chim hót líu lo (Lí cây xanh)
Líu lo trên liễu một vài tiếng chim (Hoàng Trìu)
Trang trong tổng số 53 trang (527 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] ... ›Trang sau »Trang cuối