Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 20/11/2011 04:31
Có 5 người thích
Ngày gửi: 22/11/2011 05:41
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Kinh Quốc vào 22/11/2011 09:06
Có 4 người thích
SÓNG Tế Hanh
Biển một bên, em một bên
Ta đi trên bãi cát êm đềm.
Thân buông theo gió, hồn theo mộng
Sóng biển vào anh với sóng em.
THE WAVES Tế Hanh
The sea is by my side,
You are by my another side.
We are walking along the calm sand shore.
Our bodies let down to the winds
Our spirits follow the dreams
The sea waves and your ones come in me.
Translated by Kinh Quốc
.
Ngày gửi: 22/11/2011 07:42
Có 2 người thích
Ngày gửi: 22/11/2011 21:01
Có 2 người thích
Ngày gửi: 22/11/2011 22:01
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Kinh Quốc vào 23/11/2011 01:02
Có 3 người thích
Ngày gửi: 22/11/2011 22:51
Có 2 người thích
Ngày gửi: 23/11/2011 00:51
Có 3 người thích
Kinh Quốc đã viết:Nguyễn Chân đã viết:
ĐÊM THU
(Ca dao)
Cành trúc câu bóng trăng vàng,
Con cò trắng đậu nhịp nhàng gió đu.
Lưng trời tiếng sáo vi vu,
Cá buồn đớp bóng trăng thu tan tành.
秋 夜
歌 謠
竹 杆 垂 釣 娥 輪 影
鷺 宿 孤 枝 搖 動 頻
玉 笛 蕭 蕭 天 際 響
群 魚 戲 月 繞 波 紋
THU DẠ
(Ca dao)
Trúc can thuỳ điếu nga luân ảnh
Lộ túc cô chi dao động tần
Ngọc địch tiêu tiêu thiên tế hưởng
Quần ngư hí nguyệt nhiễu ba văn.
NUIT D'AUTOMNE
(CHANSON POPULAIRE)
Une tige de bambou s'abat sur l'étang
Comme pour pêcher le reflet d'or de la lune.
À sa cime se perche une cigogne blanche
Qui se balance rythmiquement sous le vent.
Au sein du firmament flûtent des cerfs-volants.
Des poissons friands happent ce lustre brillant
En le reduisant en pièces éclatantes.
NGUYỄN CHÂN dịch 17.08.2009
Kinh Quốc dịch ra tiếng Anh
AUTUMNAL NIGHT
(Vietnamese folk-song)
The small bamboo branch fishes the golden moon’s shadow.
The white stork is perching on the branch,
And a puff of wind swings rhythmically.
There is a flute’s sound whispering in the sky.
The sad fish snaps the autumnal moon's shadow broken to pieces
Translated by Kinh Quốc, 22/11/2011
.
Ngày gửi: 23/11/2011 03:38
Có 3 người thích
Ngày gửi: 24/11/2011 08:48
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Kinh Quốc vào 24/11/2011 20:24
Có 3 người thích
Hà Như đã viết:
Hà Như và bài thơ tại Văn Miếu Quốc Tử Giám Hà Nội, 21/3/2010.
詠 還 劍 湖
春 時 綠 瀲 別 含 姿
誰 謂 畫 詩 浪 蕩 浮
棲 旭 仿 橋 紅 染 柱
寫 天 過 筆 墨 褪 湖
回 根 黃 葉 題 弓 字
出 穴 金 龜 說 古 書
鏡 面 自 羞 由 誥 酒
無 于 水 監 當 民 于
陳世豪
Phiên âm:
Vịnh Hoàn Kiếm hồ
Xuân thì lục liễm biệt hàm tư,
Thùy vị họa thi lãng đãng phù.
Thê húc phỏng kiều hồng nhiễm trụ,
Tả thiên qua bút mặc thôi hồ.
Hồi căn, hoàng diệp đề cung tự,
Xuất huyệt, kim quy thuyết cổ thư.
Kính diện tự tu do cáo tửu,
Vô vu thủy giám, đáng dân vu.
Nghĩa:
Vịnh hồ Hoàn Kiếm
Ngày xuân, sóng hồ Lục thủy có vẻ đẹp riêng,
Ai bảo là Họa Thơ chơi vơi trên sóng nước.
Màu sơn của cầu giống mặt trời, loang đỏ cả trụ,
Mực bút khi viết lên trời quá tay rơi xuống thẫm hồ.
Chiếc lá vàng về cội còn viết được chữ Cung,
Rùa vàng dời huyệt giảng lại sách ngày xưa.
Hồ nước ngượng ngùng do sách Tửu cáo dạy: (1)
Người dân đáng làm gương hơn mặt nước.
(1) Chú thích:
人無于水監,當于民監.
Nhân vô vu thủy giám, đáng vu dân giám.
(Người ta không nên lấy nước làm gương, mà nên lấy dân làm gương)
Dịch thơ:
Vịnh hồ Hoàn Kiếm
Ngày xuân, Lục thủy đẹp ai ngờ,
Nét vẽ xem chừng kịp tứ thơ.
Nắng đọng thành cầu loang đỏ trụ,
Tháp vương mực bút thẫm xanh bờ.
Lá vàng về cội, đề dăm chữ,
Rùa cụ dời hang, giảng mấy từ.
Mặt nước thẹn khuyên đừng đắm đuối,
Gương dân còn đáng ngắm hơn hồ.
TRẦN THẾ HÀO
Kinh Quốc xin dịch bài thơ rất hay của Hà Như-Trần Thế Hào ra tiếng Anh như đã hứa. Bài dịch này có dựa vào phần giải nghĩa từ chữ Hán và thơ dịch tiếng Việt của anh:
COMPOSING ON THE HOÀN KIẾM LAKE
Thơ Trần Thế Hào
In Spring days, how beautiful the Lục Thủy* lake is!
It seems to compose a poem on water waves lonely
Sunlight prints on the bridge and spreads over redness to its piers
From the pen-point like pyramid writing to the sky,
An Indian ink-drop dyes darker to the blue lake water.
During falling to the base of tree-stock, the yellow leaves write some letters.
After leaving his cave the very old aged tortoise explains several sentences.
The lake feels self-conscious to advise the following books’ works:
It is worthy to gaze at the people’s mirror than that of the lake.
Translated by Kinh Quốc
* Lục Thủy lake means Green water one. It is the old name of the Hoàn Kiếm lake. [/quote]
.
Ngày gửi: 28/11/2011 06:58
Có 2 người thích
Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối