Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

Hà Như đã viết:
Dịch thơ:
VỊNH HỒ HOÀN KIẾM
Ngày xuân, Hoàn Kiếm đẹp ai ngờ,
Thi Họa nhìn nhau, chỉ ngẩn ngơ.
Nắng đọng thành cầu loang đỏ trụ,
Tháp vương mực bút thẫm xanh bờ.
Lá vàng về cội, đề dăm chữ,
Rùa cụ rời hang, giảng mấy từ.
Mặt nước thẹn khuyên đừng đắm đuối,
Gương dân còn đáng ngắm hơn hồ.
TRẦN THẾ HÀO
Y đề: Vịnh Hồ Hoàn Kiếm

Kiếm báu còn không để ngẫn ngờ?
Người quên lịch sử, kẻ làm ngơ.
Cầu chen chúc khách nghiêng xiêu trụ,
Đất đẩy đưa chân lún sụt bờ.
Mực nhạt phai màu vàng vọt chữ,
Rùa đau nhức mắt mịt mù từ.
Ao tù, nước đọng, tay chèo đuối,
Tảo mọc, bèo lan mất mặt hồ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


春情
庭前花語對鸝鳴
半在聞聲半視形
百步白頭思守劍
雙飛黑雁欲登程
江山送舊風吹笛   
壺酒迎新客溺情
春主紅衣何處往
五行相剋改相生

陳世豪

Xuân tình
Đình tiền hoa ngữ đối ly minh
Bán tại văn thanh bán thị hình
Bách bộ bạch đầu tư thủ kiếm
Song phi hắc nhạn dục đăng trình
Giang sơn tống cựu, phong xuy địch
Hồ tửu nghênh tân, khách nịch tình
Xuân chúa hồng y hà xứ vãng
Ngũ hành tương khắc cải tương sinh.


TRẦN THẾ HÀO

Ngoài sân tiếng chim oanh đáp lại mùi thơm của hoa
Phần là do ta nghe thấy, phần là do ta nhìn thấy
Ông lão dạo bước nghĩ về thanh kiếm đã giữ lại,
Thấy đôi nhạn lớn bay lên, cũng muốn lên đường
Núi sông tiễn năm cũ, gió ngâm nga điệu sáo,
Bình rượu đón năm mới bày ra, mọi người say đắm vì tình.
Chúa xuân mang áo đỏ từ đâu ghé lại
Vạn vật cùng nhau sinh sống thay cho việc làm hại nhau.

Ghi chú:
Hoa ngữ: mùi thơm của hoa.
Hắc nhạn: loài chim nhạn lớn, như chim hồng.

Ngày xuân khai bút lấy may, chưa kịp dịch thơ, xin mời các bạn cùng chia vui và dịch thơ giúp.
Hà Như - Trần Thế Hào
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

Hà Như đã viết:

春情
庭前花語對鸝鳴
半在聞聲半視形
百步白頭思守劍
雙飛黑雁欲登程
江山送舊風吹笛   
壺酒迎新客溺情
春主紅衣何處往
五行相剋改相生


陳世豪


Xuân tình
Đình tiền hoa ngữ đối ly minh
Bán tại văn thanh bán thị hình
Bách bộ bạch đầu tư thủ kiếm
Song phi hắc nhạn dục đăng trình
Giang sơn tống cựu, phong xuy địch
Hồ tửu nghênh tân, khách nịch tình
Xuân chúa hồng y hà xứ vãng
Ngũ hành tương khắc cải tương sinh.

TRẦN THẾ HÀO


Ngoài sân tiếng chim oanh đáp lại mùi thơm của hoa
Phần là do ta nghe thấy, phần là do ta nhìn thấy
Ông lão dạo bước nghĩ về thanh kiếm đã giữ lại,
Thấy đôi nhạn lớn bay lên, cũng muốn lên đường
Núi sông tiễn năm cũ, gió ngâm nga điệu sáo,
Bình rượu đón năm mới bày ra, mọi người say đắm vì tình.
Chúa xuân mang áo đỏ từ đâu ghé lại
Vạn vật cùng nhau sinh sống thay cho việc làm hại nhau.

Hà Như - Trần Thế Hào
春 時

宇 宙 彷 徨 動 鳥 鳴
空 間 突 變 轉 雲 形
天 然 不 測 輪 時 氣
地 質 無 私 換 過 程
到 限 開 花 春 潤 色
窮 期 發 葉 樹 風 情
鄰 連 國 際 和 平 定
內 外 家 庭 幸 福 生


Phiên âm:
Xuân Thì

Vũ trụ bàng hoàng động điểu minh
Không gian đột biến chuyển vân hình
Thiên nhiên bất trắc luân thì khí
Địa chất vô tư hoán quá trình
Đáo hạn khai hoa xuân nhuận sắc
Cùng kỳ phát diệp thụ phong tình
Lân liên quốc tế hòa bình định
Nội ngoại gia đình hạnh phúc sinh


Dịch nghĩa:
Mùa Xuân

Vũ trụ bàng hoàng động tiếng chim
Không gian đột ngột biến chuyển hình mây
Thiên nhiên bất trắc thay đổi mùa
Chất đất vô tư thay đổi quá trình
Đến hạn, mùa xuân khai hoa thêm sắc
Đến kỳ, cây cối nảy lá phong tình
Quan hệ quốc tế láng giềng hòa bình ổn định
Gia đình nội ngoại phát sinh hạnh phúc
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Chằn Shrek

Hà Như đã viết:

春情
庭前花語對鸝鳴
半在聞聲半視形
百步白頭思守劍
雙飛黑雁欲登程
江山送舊風吹笛   
壺酒迎新客溺情
春主紅衣何處往
五行相剋改相生

陳世豪


Xuân tình
Đình tiền hoa ngữ đối ly minh
Bán tại văn thanh bán thị hình
Bách bộ bạch đầu tư thủ kiếm
Song phi hắc nhạn dục đăng trình
Giang sơn tống cựu, phong xuy địch
Hồ tửu nghênh tân, khách nịch tình
Xuân chúa hồng y hà xứ vãng
Ngũ hành tương khắc cải tương sinh.


TRẦN THẾ HÀO


Ngoài sân tiếng chim oanh đáp lại mùi thơm của hoa
Phần là do ta nghe thấy, phần là do ta nhìn thấy
Ông lão dạo bước nghĩ về thanh kiếm đã giữ lại,
Thấy đôi nhạn lớn bay lên, cũng muốn lên đường
Núi sông tiễn năm cũ, gió ngâm nga điệu sáo,
Bình rượu đón năm mới bày ra, mọi người say đắm vì tình.
Chúa xuân mang áo đỏ từ đâu ghé lại
Vạn vật cùng nhau sinh sống thay cho việc làm hại nhau.

Ghi chú:
Hoa ngữ: mùi thơm của hoa.
Hắc nhạn: loài chim nhạn lớn, như chim hồng.

Ngày xuân khai bút lấy may, chưa kịp dịch thơ, xin mời các bạn cùng chia vui và dịch thơ giúp.
Hà Như - Trần Thế Hào
XUÂN TÌNH

Sân vườn chim tấu ngát hương hoa
Thấy hoặc nghe xuân cũng tại ta
Bước dạo lão sầu mơ kiếm báu
Ngồi xem nhạn lượn nhớ đường xa
Sông quê tống cựu ngân thanh nhạc
Rượu quý nghinh tân vọng thái hoà
Áo mới tươi hồng chờ tết lại
Thái bình nhân loại chiến chinh qua


Shrek mạo muội dịch bài thơ một cách vụng về. Mong châm chế!:)
Shrek - Chằn Tinh Xanh yêu thơ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

SiNguyen

XUÂN TÌNH

Ngoài sân Oanh hót hương hoa thưởng
Thấp thoáng xuân lan gõ giấc dài
Hoài vọng kiếm cô sầu lão bước
Thầm mong nhạn cặp rủ thu bay
Gió thềm xuân hát ru sông nước
Rượu đón tình nồng lã nắng mai
Xuân thẫm hồng sương lên áo ướt
Thắm tươi muôn vật mát muôn loài

SiNguyen

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

bachvan_vietnam

XUÂN TÌNH

thềm hoa chim hót sáng hương trinh
thoáng tựa nghe xuân thoáng tựa nhìn
kiếm cũ lão buồn chơi vơi bước
nhạn vương cánh gọi mộng đôi hình
chênh chao sáo vọng miền sông núi
huyền ảo tâm vang khách hữu tình
tha thiết nàng xuân ngời sắc đỏ
chuyển dòng nhân thế cảnh bình minh...
vad
...xưa ai đội đá vá trời
nay ai nhặt đá giữa đời làm thơ ...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


Phi lộ: Ngày Thơ Nguyên tiêu được tổ chức vào ngày 14 tháng giêng Nhâm Dần vừa rồi, Hà Như mỗ có được làm quen với một bạn thơ khác giới, ngay nơi Cửa Khổng và nói chuyện với nhau về Nho và Thơ.
Khi chia tay, nàng nhiều lần cố tình dồn tôi rời bước trước, để nàng nói: “ Tương kiến thời nan, biệt diệc nan”.
Thành thử, Mỗ phải làm bài thơ này, theo thể lục bát, để tỏ thịnh tình và tỏ quan điểm về Cầm sắt và Cầm kỳ, mặc dù đến vài ngày sau, trong lòng ít nhiều có xáo trộn.



詩庭有事
一期一會一緣
似乎牛織江邊烏橋
遠言風月漂遙
近親顏筆柳條春升
詩刀分斷赤繩
珠還合浦半分又移
丹心寄託相知
難時相見別時甚難
詩庭艷事多端

陳世豪

Thi đình hữu sự
Nhất kỳ nhất hội nhất duyên
Tự hồ Ngưu Chức giang biên ô kiều
Viễn ngôn phong nguyệt phiêu diêu
Cận thân nhan bút liễu điều (*) xuân thăng
Thi đao phân đoạn xích thằng,
Châu hoàn Hợp phố bán phần hựu di.
Đan tâm ký thác tương tri
Nan thì tương kiến, biệt thì thậm nan (*)
Thi đình diễm sự đa đoan

Dịch thơ:
Chuyện ở sân thơ.
Mỗi lần, mỗi hội, mỗi duyên,
Giống như Ngưu, Chức ở trên Ngân hà.
Lời xa trăng gió càng xa,
Gần người, cành liễu đang đà xuân hương .
Thi ca cắt sợi dây vương
Châu về Hợp phố nửa đường lại thôi
Lòng thành  xin nhắn đôi lời,
Cái ngày gặp lại biết thời nào đây.
Nay bùi, mai liệu đắng cay ?

Trần Thế Hào

(*) Liễu điều: văn hoa thẳng thắn.
Ý câu: Dung nhan và bút lực như cành non đang vươn lên trong mùa xuân.
(**) Nguyên văn là câu thơ của Lý Thương Ẩn, đời Đường
Tương kiến thời nan, biệt diệc nan
(Gặp nhau là khó, chia tay nhau càng khó)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

Hà Như đã viết:

Phi lộ: Ngày Thơ Nguyên tiêu được tổ chức vào ngày 14 tháng giêng Nhâm Dần vừa rồi, Hà Như mỗ có được làm quen với một bạn thơ khác giới, ngay nơi Cửa Khổng và nói chuyện với nhau về Nho và Thơ.
Khi chia tay, nàng nhiều lần cố tình dồn tôi rời bước trước, để nàng nói: “ Tương kiến thời nan, biệt diệc nan”.
Thành thử, Mỗ phải làm bài thơ này, theo thể lục bát, để tỏ thịnh tình và tỏ quan điểm về Cầm sắt và Cầm kỳ, mặc dù đến vài ngày sau, trong lòng ít nhiều có xáo trộn.


詩庭有事
一期一會一緣
似乎牛織江邊烏橋
遠言風月漂遙
近親顏筆柳條春升
詩刀分斷赤繩
珠還合浦半分又移
丹心寄託相知
難時相見別時甚難
詩庭艷事多端

陳世豪


Thi đình hữu sự
Nhất kỳ nhất hội nhất duyên
Tự hồ Ngưu Chức giang biên ô kiều
Viễn ngôn phong nguyệt phiêu diêu
Cận thân nhan bút liễu điều (*) xuân thăng
Thi đao phân đoạn xích thằng,
Châu hoàn Hợp phố bán phần hựu di.
Đan tâm ký thác tương tri
Nan thì tương kiến, biệt thì thậm nan (*)
Thi đình diễm sự đa đoan

Dịch thơ:
Chuyện ở sân thơ.
Mỗi lần, mỗi hội, mỗi duyên,
Giống như Ngưu, Chức ở trên Ngân hà.
Lời xa trăng gió càng xa,
Gần người, cành liễu đang đà xuân hương .
Thi ca cắt sợi dây vương
Châu về Hợp phố nửa đường lại thôi
Lòng thành  xin nhắn đôi lời,
Cái ngày gặp lại biết thời nào đây.
Nay bùi, mai liệu đắng cay ?

Trần Thế Hào

(*) Liễu điều: văn hoa thẳng thắn.
Ý câu: Dung nhan và bút lực như cành non đang vươn lên trong mùa xuân.
(**) Nguyên văn là câu thơ của Lý Thương Ẩn, đời Đường
Tương kiến thời nan, biệt diệc nan
(Gặp nhau là khó, chia tay nhau càng khó)
Ngày Nguyên Tiêu, bác Hà Như quả thật có duyên. Xin chúc mừng! Tuấn tôi mạn phép thay lời người bạn thơ khác giới kia, mượn chữ của bác Hà Như, chuyển thể đường luật y đề, có gì xin bác Hà Như và các bạn chiếu cố sửa giúp:

詩庭有事

有事無情合一緣
依如牛織在江邊
遠言風月漂遙後
近筆愛詩偶興先
合浦還珠非逆理
赤繩分斷不當然
丹心寄託知交友
相見同時繼接年


Phiên âm:

Thi Đình Hữu Sự

Hữu sự vô tình hợp nhất duyên
Y như Ngưu Chức tại giang biên
Viễn ngôn phong nguyệt phiêu diêu hậu
Cận bút ái thi ngẫu hứng tiên
Hợp phổ hoàn châu phi nghịch lí
Xích thằng phân đoạn bất đương nhiên
Đan tâm kí thác tri giao hữu
Tương kiến đồng thì kế tiếp niên


Dịch thơ:

Chuyện Ở Sân Thơ

Có chuyện, vô tình duyên bén nhau
Y như Ngưu Chức ở trên cầu.
Tình thơ múa bút bao la chóng,
Trăng gió vung lời lãng đãng lâu.
Hợp Phố hoàn châu thì có lý,
Chỉ hồng phân đoạn lại là đau.
Lòng thành nhắn nhủ người tri kỷ
Gặp lại bằng giờ năm tiếp sau!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Lê kinh Huyền

Hà Như đã viết:

春情
庭前花語對鸝鳴
半在聞聲半視形
百步白頭思守劍
雙飛黑雁欲登程
江山送舊風吹笛   
壺酒迎新客溺情
春主紅衣何處往
五行相剋改相生


陳世豪


Xuân tình
Đình tiền hoa ngữ đối ly minh
Bán tại văn thanh bán thị hình
Bách bộ bạch đầu tư thủ kiếm
Song phi hắc nhạn dục đăng trình
Giang sơn tống cựu, phong xuy địch
Hồ tửu nghênh tân, khách nịch tình
Xuân chúa hồng y hà xứ vãng
Ngũ hành tương khắc cải tương sinh.



TRẦN THẾ HÀO

Ngoài sân tiếng chim oanh đáp lại mùi thơm của hoa
Phần là do ta nghe thấy, phần là do ta nhìn thấy
Ông lão dạo bước nghĩ về thanh kiếm đã giữ lại,
Thấy đôi nhạn lớn bay lên, cũng muốn lên đường
Núi sông tiễn năm cũ, gió ngâm nga điệu sáo,
Bình rượu đón năm mới bày ra, mọi người say đắm vì tình.
Chúa xuân mang áo đỏ từ đâu ghé lại
Vạn vật cùng nhau sinh sống thay cho việc làm hại nhau.


Ghi chú:
Hoa ngữ: mùi thơm của hoa.
Hắc nhạn: loài chim nhạn lớn, như chim hồng.


Ngày xuân khai bút lấy may, chưa kịp dịch thơ, xin mời các bạn cùng chia vui và dịch thơ giúp.
Hà Như - Trần Thế Hào
THÁI BÌNH

L.K.H thử múa may xem sao bác Hào nhé, có gì chưa đạt xin được bác góp ý. Cảm ơn nhiều.

Sân ngoài oanh dục dậy hương hoa
Nghe ngọt ngào xuân thấy thái hoà
Dạo bước lão ông bừng nhớ kiếm
Bay lên nhạn lớn - vọng đường xa
Núi sông tiễn cựu ngân nga sáo
Bình rượu nghinh tân đắm nguyệt hà
Áo đỏ chúa xuân đâu ghé lại
Thái bình vạn vật thả đồng ca...

16/2/2012 L.K.H
<table><tbody><tr><td><a href="http://www.thivien.net/forum_viewtopic.php?UID=5105c86502808c9dcd66a0b8d921ebb6"><font color="blue"><b>Thơ cổ Lê kinh Huyền phần 1 </b></font></a></td></tr></tbody></table>
"http://www.thivien.net/forum_viewtopic.php?UID=bkDYrcuJOSk9GouaL4BqFQ"><font color="red"><b>Thơ mới Lê kinh Huyền phần 1</b></font></a></td></tr></tbody></table>[/html]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

donghoa

Hà Như đã viết:

春情
庭前花語對鸝鳴
半在聞聲半視形
百步白頭思守劍
雙飛黑雁欲登程
江山送舊風吹笛   
壺酒迎新客溺情
春主紅衣何處往
五行相剋改相生

陳世豪

Xuân tình
Đình tiền hoa ngữ đối ly minh
Bán tại văn thanh bán thị hình
Bách bộ bạch đầu tư thủ kiếm
Song phi hắc nhạn dục đăng trình
Giang sơn tống cựu, phong xuy địch
Hồ tửu nghênh tân, khách nịch tình
Xuân chúa hồng y hà xứ vãng
Ngũ hành tương khắc cải tương sinh.

TRẦN THẾ HÀO

Ngoài sân tiếng chim oanh đáp lại mùi thơm của hoa
Phần là do ta nghe thấy, phần là do ta nhìn thấy
Ông lão dạo bước nghĩ về thanh kiếm đã giữ lại,
Thấy đôi nhạn lớn bay lên, cũng muốn lên đường
Núi sông tiễn năm cũ, gió ngâm nga điệu sáo,
Bình rượu đón năm mới bày ra, mọi người say đắm vì tình.
Chúa xuân mang áo đỏ từ đâu ghé lại
Vạn vật cùng nhau sinh sống thay cho việc làm hại nhau.

Ghi chú:
Hoa ngữ: mùi thơm của hoa.
Hắc nhạn: loài chim nhạn lớn, như chim hồng.

Ngày xuân khai bút lấy may, chưa kịp dịch thơ, xin mời các bạn cùng chia vui và dịch thơ giúp.
Hà Như - Trần Thế Hào[/quote]

Thuyết chân tu

Xuân hạ vô ưu trí viễn minh 
Thụ huyền ngũ giới thiện dong hình 
Kiên tâm niệm chú hồn vô ngã   
Chung dạ thâm tu cước hữu trình   
Tịnh thổ nhật lai quy bổn chất   
Phật đà cam lộ hóa ân tình   
Cao hành nguyên thủy hoàn tây trúc   
Bát nhã quán thông cảnh giới sinh 
04.3.2012
Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp

說真修
春夏無憂致遠明
受玄五戒善容型
堅心唸咒魂無我
終夜深修腳友程
凈土日來歸本質
佛佗甘露化恩情
高行原始還西竺
般若貫通耿介生
04.3.2012
冬和阮志合

Thân hoạ
Gió vẫn thổi trên những tầng mây và ngày vẫn trôi qua , có ai nghĩ được gì trong khoảng miên man bất tận . Hỡi em ! Ta sẽ vẫn yêu em như ngày xưa đầy mộng tưởng trong một giấc mơ viết thành một bài thơ tình lãng mạn ....
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] ... ›Trang sau »Trang cuối