Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 21/12/2011 08:58
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Tuấn Khỉ vào 21/12/2011 09:49
Có 18 người thích
Hà Như đã viết:Y đề: Vịnh Hồ Hoàn Kiếm
Dịch thơ:
VỊNH HỒ HOÀN KIẾM
Ngày xuân, Hoàn Kiếm đẹp ai ngờ,
Thi Họa nhìn nhau, chỉ ngẩn ngơ.
Nắng đọng thành cầu loang đỏ trụ,
Tháp vương mực bút thẫm xanh bờ.
Lá vàng về cội, đề dăm chữ,
Rùa cụ rời hang, giảng mấy từ.
Mặt nước thẹn khuyên đừng đắm đuối,
Gương dân còn đáng ngắm hơn hồ.
TRẦN THẾ HÀO
Ngày gửi: 27/01/2012 17:06
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Hà Như vào 27/01/2012 19:55
Có 18 người thích
Ngày gửi: 28/01/2012 22:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tuấn Khỉ vào 28/01/2012 22:38
Có 15 người thích
Hà Như đã viết:春 時
春情
庭前花語對鸝鳴
半在聞聲半視形
百步白頭思守劍
雙飛黑雁欲登程
江山送舊風吹笛
壺酒迎新客溺情
春主紅衣何處往
五行相剋改相生
陳世豪
Xuân tình
Đình tiền hoa ngữ đối ly minh
Bán tại văn thanh bán thị hình
Bách bộ bạch đầu tư thủ kiếm
Song phi hắc nhạn dục đăng trình
Giang sơn tống cựu, phong xuy địch
Hồ tửu nghênh tân, khách nịch tình
Xuân chúa hồng y hà xứ vãng
Ngũ hành tương khắc cải tương sinh.
TRẦN THẾ HÀO
Ngoài sân tiếng chim oanh đáp lại mùi thơm của hoa
Phần là do ta nghe thấy, phần là do ta nhìn thấy
Ông lão dạo bước nghĩ về thanh kiếm đã giữ lại,
Thấy đôi nhạn lớn bay lên, cũng muốn lên đường
Núi sông tiễn năm cũ, gió ngâm nga điệu sáo,
Bình rượu đón năm mới bày ra, mọi người say đắm vì tình.
Chúa xuân mang áo đỏ từ đâu ghé lại
Vạn vật cùng nhau sinh sống thay cho việc làm hại nhau.
Hà Như - Trần Thế Hào
Ngày gửi: 29/01/2012 02:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Chằn Shrek vào 29/01/2012 03:11
Có 15 người thích
Hà Như đã viết:XUÂN TÌNH
春情
庭前花語對鸝鳴
半在聞聲半視形
百步白頭思守劍
雙飛黑雁欲登程
江山送舊風吹笛
壺酒迎新客溺情
春主紅衣何處往
五行相剋改相生
陳世豪
Xuân tình
Đình tiền hoa ngữ đối ly minh
Bán tại văn thanh bán thị hình
Bách bộ bạch đầu tư thủ kiếm
Song phi hắc nhạn dục đăng trình
Giang sơn tống cựu, phong xuy địch
Hồ tửu nghênh tân, khách nịch tình
Xuân chúa hồng y hà xứ vãng
Ngũ hành tương khắc cải tương sinh.
TRẦN THẾ HÀO
Ngoài sân tiếng chim oanh đáp lại mùi thơm của hoa
Phần là do ta nghe thấy, phần là do ta nhìn thấy
Ông lão dạo bước nghĩ về thanh kiếm đã giữ lại,
Thấy đôi nhạn lớn bay lên, cũng muốn lên đường
Núi sông tiễn năm cũ, gió ngâm nga điệu sáo,
Bình rượu đón năm mới bày ra, mọi người say đắm vì tình.
Chúa xuân mang áo đỏ từ đâu ghé lại
Vạn vật cùng nhau sinh sống thay cho việc làm hại nhau.
Ghi chú:
Hoa ngữ: mùi thơm của hoa.
Hắc nhạn: loài chim nhạn lớn, như chim hồng.
Ngày xuân khai bút lấy may, chưa kịp dịch thơ, xin mời các bạn cùng chia vui và dịch thơ giúp.
Hà Như - Trần Thế Hào
Ngày gửi: 02/02/2012 13:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi SiNguyen vào 02/02/2012 13:24
Có 13 người thích
Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột
Ngày gửi: 02/02/2012 19:18
Có 12 người thích
Ngày gửi: 15/02/2012 08:11
Có 9 người thích
Ngày gửi: 15/02/2012 09:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tuấn Khỉ vào 15/02/2012 09:56
Có 6 người thích
Hà Như đã viết:Ngày Nguyên Tiêu, bác Hà Như quả thật có duyên. Xin chúc mừng! Tuấn tôi mạn phép thay lời người bạn thơ khác giới kia, mượn chữ của bác Hà Như, chuyển thể đường luật y đề, có gì xin bác Hà Như và các bạn chiếu cố sửa giúp:
Phi lộ: Ngày Thơ Nguyên tiêu được tổ chức vào ngày 14 tháng giêng Nhâm Dần vừa rồi, Hà Như mỗ có được làm quen với một bạn thơ khác giới, ngay nơi Cửa Khổng và nói chuyện với nhau về Nho và Thơ.
Khi chia tay, nàng nhiều lần cố tình dồn tôi rời bước trước, để nàng nói: “ Tương kiến thời nan, biệt diệc nan”.
Thành thử, Mỗ phải làm bài thơ này, theo thể lục bát, để tỏ thịnh tình và tỏ quan điểm về Cầm sắt và Cầm kỳ, mặc dù đến vài ngày sau, trong lòng ít nhiều có xáo trộn.
詩庭有事
一期一會一緣
似乎牛織江邊烏橋
遠言風月漂遙
近親顏筆柳條春升
詩刀分斷赤繩
珠還合浦半分又移
丹心寄託相知
難時相見別時甚難
詩庭艷事多端
陳世豪
Thi đình hữu sự
Nhất kỳ nhất hội nhất duyên
Tự hồ Ngưu Chức giang biên ô kiều
Viễn ngôn phong nguyệt phiêu diêu
Cận thân nhan bút liễu điều (*) xuân thăng
Thi đao phân đoạn xích thằng,
Châu hoàn Hợp phố bán phần hựu di.
Đan tâm ký thác tương tri
Nan thì tương kiến, biệt thì thậm nan (*)
Thi đình diễm sự đa đoan
Dịch thơ:
Chuyện ở sân thơ.
Mỗi lần, mỗi hội, mỗi duyên,
Giống như Ngưu, Chức ở trên Ngân hà.
Lời xa trăng gió càng xa,
Gần người, cành liễu đang đà xuân hương .
Thi ca cắt sợi dây vương
Châu về Hợp phố nửa đường lại thôi
Lòng thành xin nhắn đôi lời,
Cái ngày gặp lại biết thời nào đây.
Nay bùi, mai liệu đắng cay ?
Trần Thế Hào
(*) Liễu điều: văn hoa thẳng thắn.
Ý câu: Dung nhan và bút lực như cành non đang vươn lên trong mùa xuân.
(**) Nguyên văn là câu thơ của Lý Thương Ẩn, đời Đường
Tương kiến thời nan, biệt diệc nan
(Gặp nhau là khó, chia tay nhau càng khó)
Ngày gửi: 16/02/2012 07:17
Có 10 người thích
Hà Như đã viết:THÁI BÌNH
春情
庭前花語對鸝鳴
半在聞聲半視形
百步白頭思守劍
雙飛黑雁欲登程
江山送舊風吹笛
壺酒迎新客溺情
春主紅衣何處往
五行相剋改相生
陳世豪
Xuân tình
Đình tiền hoa ngữ đối ly minh
Bán tại văn thanh bán thị hình
Bách bộ bạch đầu tư thủ kiếm
Song phi hắc nhạn dục đăng trình
Giang sơn tống cựu, phong xuy địch
Hồ tửu nghênh tân, khách nịch tình
Xuân chúa hồng y hà xứ vãng
Ngũ hành tương khắc cải tương sinh.
TRẦN THẾ HÀO
Ngoài sân tiếng chim oanh đáp lại mùi thơm của hoa
Phần là do ta nghe thấy, phần là do ta nhìn thấy
Ông lão dạo bước nghĩ về thanh kiếm đã giữ lại,
Thấy đôi nhạn lớn bay lên, cũng muốn lên đường
Núi sông tiễn năm cũ, gió ngâm nga điệu sáo,
Bình rượu đón năm mới bày ra, mọi người say đắm vì tình.
Chúa xuân mang áo đỏ từ đâu ghé lại
Vạn vật cùng nhau sinh sống thay cho việc làm hại nhau.
Ghi chú:
Hoa ngữ: mùi thơm của hoa.
Hắc nhạn: loài chim nhạn lớn, như chim hồng.
Ngày xuân khai bút lấy may, chưa kịp dịch thơ, xin mời các bạn cùng chia vui và dịch thơ giúp.
Hà Như - Trần Thế Hào
Ngày gửi: 04/03/2012 11:33
Có 4 người thích
Hà Như đã viết:
春情
庭前花語對鸝鳴
半在聞聲半視形
百步白頭思守劍
雙飛黑雁欲登程
江山送舊風吹笛
壺酒迎新客溺情
春主紅衣何處往
五行相剋改相生
陳世豪
Xuân tình
Đình tiền hoa ngữ đối ly minh
Bán tại văn thanh bán thị hình
Bách bộ bạch đầu tư thủ kiếm
Song phi hắc nhạn dục đăng trình
Giang sơn tống cựu, phong xuy địch
Hồ tửu nghênh tân, khách nịch tình
Xuân chúa hồng y hà xứ vãng
Ngũ hành tương khắc cải tương sinh.
TRẦN THẾ HÀO
Ngoài sân tiếng chim oanh đáp lại mùi thơm của hoa
Phần là do ta nghe thấy, phần là do ta nhìn thấy
Ông lão dạo bước nghĩ về thanh kiếm đã giữ lại,
Thấy đôi nhạn lớn bay lên, cũng muốn lên đường
Núi sông tiễn năm cũ, gió ngâm nga điệu sáo,
Bình rượu đón năm mới bày ra, mọi người say đắm vì tình.
Chúa xuân mang áo đỏ từ đâu ghé lại
Vạn vật cùng nhau sinh sống thay cho việc làm hại nhau.
Ghi chú:
Hoa ngữ: mùi thơm của hoa.
Hắc nhạn: loài chim nhạn lớn, như chim hồng.
Ngày xuân khai bút lấy may, chưa kịp dịch thơ, xin mời các bạn cùng chia vui và dịch thơ giúp.
Hà Như - Trần Thế Hào[/quote]
Thuyết chân tu
Xuân hạ vô ưu trí viễn minh
Thụ huyền ngũ giới thiện dong hình
Kiên tâm niệm chú hồn vô ngã
Chung dạ thâm tu cước hữu trình
Tịnh thổ nhật lai quy bổn chất
Phật đà cam lộ hóa ân tình
Cao hành nguyên thủy hoàn tây trúc
Bát nhã quán thông cảnh giới sinh
04.3.2012
Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp
說真修
春夏無憂致遠明
受玄五戒善容型
堅心唸咒魂無我
終夜深修腳友程
凈土日來歸本質
佛佗甘露化恩情
高行原始還西竺
般若貫通耿介生
04.3.2012
冬和阮志合
Thân hoạ
Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] ... ›Trang sau »Trang cuối