Mình không có tài làm thơ, chỉ khi rảnh viết vài dòng giông giống thơ...Nay đăng lên mong mọi người chỉ bảo thêm. Chân thành cảm tạ...đã ghé qua tệ xá :D
Bài này nhớ không lầm mình viết năm 2010. Buổi sớm thức dậy, ngồi trước gương chải, phát hiện đầu có tóc bạc...bất giác cảm thán, thấy mình như già đi vậy :D
對鏡
早朝人對鏡
毛鬢又摧呀
歲月梭飛事
他年老甚多
Phiên âm: Đối kính
Tảo triêu nhân đối kính
Mao mấn hựu tồi nha
Tuế nguyệt thoa phi sự
Tha niên lão thậm đa
Tạm dịch: Soi gương
Sáng sớm người soi gương
Tóc mai lại tồi tàn rồi
Sự đời năm tháng như thoi đưa
Mai này (ta cũng sẽ) già đi nhiều thôi
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
靜邊鎮中有題詠之一
夜半奇聲到
孤眠斷夢中
紗窗彎月掛
西嶺閉南終
寂靜幽齋里
曼曼雨換風
秋高雲淡盡
薄影散天空
Phiên âm: Tịnh Biên trấn trung hữu đề vịnh chi nhất
Dạ bán kỳ thanh đáo
Cô miên đoạn mộng trung
Sa song loan nguyệt quải
Tây lĩnh bế Nam chung
Tịch tĩnh u trai lý
Man man vũ hoán phong
Thu cao vân đạm tận
Bạc ảnh tán thiên không
Tạm dịch: Trong trấn Tịnh Biên, đề vịnh kỳ nhất
Nửa đêm (nghe) âm thanh lạ đến
Làm dừng cơn mộng lúc đang ngủ
Trăng treo ngoài cửa sổ
Núi phía Tây là nơi kết thúc của nước Nam
Phòng trai buồn lặng lẽ
Man mác gói mưa đổi vời
Trời thu mây nhạt phủ
Bóng (trăng) lạnh lẽo tan vào bầu không
--------------------------------------------------------
Bản dịch của nhà thơ Nắng Xuân và Phan Duy
MỘT ĐÊM Ở TỊNH BIÊN
(Phỏng dịch thơ Thuỵ Anh)
Miên man vẳng tiếng động canh chầy
Đang khúc điệp nồng tỉnh giấc ngay
Trước ngóng trăng treo đầu cửa sổ
Ngang dòm núi vạch dải biên tây
Bâng khuâng tâm trí buồn dạ nản
Vần vũ gió mưa cuộn lá bay
Lạnh lẽo trời thu mây xám phủ
Buồn hiu bóng nguyệt lẩn đâu vầy?
Nắng Xuân
ĐÊM TỊNH BIÊN
( Phỏng dịch thơ Thuỵ Anh)
Nửa đêm vọng lại tiếng gì
Chợt làm tỉnh mộng đang khi giấc nồng
Thấy trăng lấp ló bên song
Núi Tây khép lại một vùng phương Nam
Phòng riêng lặng vẻ trầm ngâm
Gió sầu man mác còn dầm hơi mưa
Tầng thu trời phủ mây thưa
Bóng trăng mới thấy chợt vừa tan ra.
Phan Duy
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
靜邊鎮中有題詠之二
半是青山半是田
孤秋深處草愁眠
暮頭高鳥飛空盡
奄望黃昏萬憶緶
Phiên âm: Tịnh Biên trấn trung hữu đề vịnh chi nhị
Bán thị thanh sơn bán thị điền
Cô thu thâm xứ thảo sầu miên
Mộ đầu cao điểu phi không tận
Yểm vọng hoàng hôn vạn ức biền
Tạm dịch: Trong trấn Tịnh Biên, đề vịnh kỳ 2
Nửa bên là núi xanh, nửa bên là ruộng
Thu côi khắp chốn, cỏ sầu ngủ
Chiều về chim trên cao bay hút dạng
Chợt ngắm hoàng hôn (mà) ngàn nỗi nhớ như dây bện chặt vào nhau
Bản dịch của Phan Duy
CHIỀU TỊNH BIÊN
( Phỏng dịch thơ Thuỵ Anh)
Núi xanh chen lẫn ruộng đồng
Thu đơn khắp chốn, cỏ buồn giấc say
Chim chiều khuất dạng đường bay
Hoàng hôn chở nhớ quyện cay cõi lòng.
Phan Duy
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Phương Thụy Anh đã viết:
Mình không có tài làm thơ, chỉ khi rảnh viết vài dòng giông giống thơ...Nay đăng lên mong mọi người chỉ bảo thêm. Chân thành cảm tạ...đã ghé qua tệ xá :D
Bài này nhớ không lầm mình viết năm 2010. Buổi sớm thức dậy, ngồi trước gương chải, phát hiện đầu có tóc bạc...bất giác cảm thán, thấy mình như già đi vậy :D
對鏡
早朝人對鏡
毛鬢又摧呀
歲月梭飛事
他年老甚多
Phiên âm: Đối kính
Tảo triêu nhân đối kính
Mao mấn hựu tồi nha
Tuế nguyệt thoa phi sự
Tha niên lão thậm đa
Tạm dịch: Soi gương
Sáng sớm người soi gương
Tóc mai lại tồi tàn rồi
Sự đời năm tháng như thoi đưa
Mai này (ta cũng sẽ) già đi nhiều thôi
SOI GƯƠNG
Sáng sớm soi gương luống ngậm ngùi
Tóc mai vài sợi đã phai phôi
Sự đời năm tháng ừ nhanh nhỉ
Thắt thoắt thoi đưa chả mấy hồi
Quế Hằng dịchTình anh đẹp như giấc mơ thi sỹ
Em ngỡ ngàng tưởng mình sống trong thơ
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
我欲何求
我欲何求
步步連遊
乘風吹去
盡到交州
春梅秋菊
無慮無懮
庵前更靜
能读詩書
安安在在
濁世逃流
賢友來訪
共飲談敷
江畔魚釣
驚喜竿勾
荷池淨水
亭上霜珠
夜薄弄月
日賞蘭樓
白頭偕老
死后荒丘
利名塵俗
永遠從留
一朝清也
樂至同于
Phiên âm: Ngã dục hà cầu?
Ngã dục hà cầu?
Bộ bộ liên du
Thừa phong xuy khứ
Tận đáo giao châu
Xuân mai thu cúc
Vô lự vô ưu
Am tiền canh tĩnh
Năng độc thi thư
An an tại tại
Trọc thế đào lưu
Hiền hữu lai phỏng
Cộng ẩm đàm phu
Giang bạn ngư điếu
Kinh hỷ can câu
Hà trì tịnh thủy
Đình thướng sương châu
Dạ bạc lộng nguyệt
Nhật thưởng lan lâu
Bạch đầu giai lão
Tử hậu hoang khâu
Lợi danh trần tục
Vĩnh viễn tòng lưu
Nhất triều thanh giã
Lạc chí đồng vu
Tạm dịch: Ta muốn cầu chi?
Ta muốn cầu chi?
- (Là) Tiếp bước ngao du
Nương gió mà đi
Đến khắp cùng châu
Xuân mai thu cúc
Chẳng có sầu lo
Trước am đêm vắng
Có thể đọc thi thư
Yên yên ổn ổn
Đời đục chẳng phạm
Bè bạn đến thăm
Bày biện ăn uống
Ven sông câu cá
Cầm cần vui vẻ
Ao sen nước trong
Đình hứng sương châu
Đêm trắng giỡn trăng
Ngày thưởng lầu lan
Đến lúc bạc đầu
Chết chôn gò đất
Lợi danh trần tục
Mãi lưu lại đấy
Một đời trong sạch
Vui chết mang theo
Cuối năm 2005, tôi có viết 4 câu thơ nhưng chưa đặt tên nên gọi là "Khuyết đề". Đó là:
Ngã dục hà cầu?
Bộ bộ liên du
Thừa phong xuy khứ
Tận đáo giao châu.
Tạm dịch:
Ta muốn cầu chi?
- (Là) Tiếp bước ngao du
Nương gió mà đi
Đến khắp cùng châu.
Khi đó, cũng là mới tập tành làm thơ, nên tôi cũng chỉ ghi những bài tứ ngôn tứ cú ngắn gọn vì không cần phải tuân theo niêm luật. Nhiều người bảo tôi dùng "bình cũ rượu cũ" nên chả có phong vị gì. Tôi cũng chỉ cười cho qua bởi bản thân chưa bao giờ tự nhận mình là thi sĩ cả. Bài "Khai bút" tôi viết năm đầu năm Bính Tuất chính là một phần giải thích, phần là tiếp ý "tiếp bước ngao du" của bài thơ này:
Ngày trường, nhàn nhã hát ca,
Lão phu đích thị chẳng thi gia.
Lúc buồn ngâm láo vài câu cũ,
Khi rỗi múa chơi chiếc bút tà.
Dài dặn văn chương nói sáo,
Mới non chén rượu rằng già.
Thuyền Đào mơ những lần say ấy,
Rong ruổi trời mây nước Việt ta.
Cuối năm 2007, tôi bị bệnh. Nhà tôi vốn là một cài am nhỏ, một ngày 2 thời kinh, chuông ngân văng vẳng; trưa thời vắng vẻ, an tĩnh một vùng. Từ nhỏ đến lớn, ngoài trừ khi đi học xa, bon chen chốn ồn ào, nhộn nhịp, cứ hễ có thời gian thì tôi lại muốn về nhà, vì một lẽ giản đơn là tôi thích sự yên tĩnh. Lúc nằm "dưỡng bệnh" đôi khi chỉ mong được cảm giác yên bình này là mãi mãi, thế nên tôi lại viết tiếp 6 câu:
Xuân mai thu cúc
Vô lự vô ưu
Am tiền canh tĩnh
Năng độc thi thư
An an tại tại
Trọc thế đào lưu
Tạm dịch:
Xuân mai thu cúc
Chẳng có sầu lo
Trước am đêm vắng
Có thể đọc thi thư
Yên yên ổn ổn
Đời đục chẳng phạm.
Khi đó tôi muốn hiệu chỉnh bài tứ cú lại thành một bài chỉ có 10 câu thôi.
Nhưng mà như Nguyễn Khuyến đã nói: "Chuyện cũ mười phần chín chẳng như" mà. Chuyện đời là thế. Dù tôi chưa trải qua cái tuổi "tòng tâm sở dục" những cũng coi như kinh qua nhiều chuyện thị phi. Những lúc ngồi một mình, nhâm nhi cà phê, đếm đốt tay mới thấm thía được nhiều chuyện: nào là chuyện nghề, chuyện nghiệp, chuyện bạn, chuyện bè...Vậy là tôi lại hiệu chỉnh tiếp bài thơ:
Hiền hữu lai phỏng
Cộng ẩm đàm phu
Giang bạn ngư điếu
Kinh hỷ can câu.
Tạm dịch:
Bè bạn đến thăm
Bày biện ăn uống
Ven sông câu cá
Cầm cần vui vẻ.
Cuối năm 2011, tôi một lần nữa hiệu chỉnh thêm 4 câu xem như tạo thêm ...mơ ước:
Hà trì tịnh thủy
Đình thướng sương châu
Dạ bạc lộng nguyệt
Nhật thưởng lan lâu.
Tạm dịch:
Ao sen nước trong
Đình hứng sương châu
Đêm trắng giỡn trăng
Ngày thưởng lầu lan.
Giữa năm 2012, tôi lại một lần nữa hiệu chỉnh các câu còn lại.
Do đó bài thơ này có đến 4 lần hiệu chỉnh. Đến khi hoàn thành cũng xem như di nguyện của tôi. Tính ra thì ngoài bài "Di chúc Hai Cù Nèo" thì đây là bài di nguyện thứ hai của tôi. Tôi cũng chỉ là tiện mà ghi, vui mà chép chứ không mong mọi người đọc nó, hiểu nó, rồi yêu thích nó.
Một vài ý hầu để giải bày.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Bác nói thế thôi chứ qua lời phi lộ là kính nể lắm rồi.
Chúc vui khoẻ.
PNam
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Xin cảm ơn bác AnhNam64 đã ghé qua nhà em ủng hộ!
Chúc anh vui khoẻ.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Trước nhà tôi có một cây Ngọc Lan không nhỏ cũng không lớn, tôi đặc biệt thích ngồi dưới gốc cây vào những buổi tối. Khi mới mang về trồng chúng là một đôi, về sau chỉ còn một có thể sống đến giờ. Vào tối, trời thanh, gió mát, ngồi dưới gốc Ngọc Lan, hương hoa thoảng đưa. Hương Ngọc Lan có gì rất lạ, không chỉ thơm dịu dàng mà là một mùi hương vừa dịu dàng, vừa ngọt ngào, lôi cuốn...
玉蘭
玉蘭木樹
白貌之花
彎瓣馨翥
香似人揶
Phiên âm: Ngọc Lan
Ngọc Lan mộc thụ
Bạch mạo chi hoa
Loan biện hinh chứ
Hương tự nhân gia
Tạm dịch: Ngọc Lan
Cây Ngọc Lan kia
Sắc hoa màu trắng
Cánh uốn cong đưa hương thơm ngát
Mùi thơm như trêu ghẹo người ta vậy
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
靜邊鎮中有題詠之三
暮頭靜邊鎮
水轉白成紅
在外重山接
高掛月光濃
南風何處去
霽雨夜朦朧
落花庵寂靜
惟有一銅鐘
Phiên âm: Tịnh Biên trấn trung hữu đề vịnh chi tam
Mộ đầu Tịnh Biên trấn
Thủy chuyển bạch thành hồng
Tại ngoại trùng sơn tiếp
Cao quải nguyệt quang nùng
Nam phong hà xứ khứ
Tễ vũ dạ mông lung
Lạc hoa am tịch tĩnh
Duy hữu nhất đồng chung
Tạm dịch: Trong trấn Tịnh BIên, đề vịnh kỳ 3
Chiều về trấn Tịnh Biên
Nước chuyển trắng sang hồng
Bên ngoài núi non nối tiếp nhau
Trên cao trăng treo vằng vặc
Gió Nam thổi đi đâu thế?
Mưa tạnh đêm mông lung
Hoa rơi am quạnh quẽ
Chỉ nghe tiếng chuông đồng.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Chiều về nghe tiếng chim kêu ngoài vườn lảnh lót, Mẹ ta thấy thế, ra ngoài mà xem, thì ra đó là một đàn chim én. Chim én bay về nam. Nhìn đàn chim di cư, ngẫm nghĩ lại trong cùng khắp chúng sanh chẳng ai mà không phiêu bạc, nổi trôi, cực nhọc...Mục đích cốt yếu cũng chỉ là tìm kiếm một đời an bình. Thế là ngồi làm bài thơ...con cóc (T_T)
南飛燕
暮頭飛燕聲
園外啁哳鳴
北方否留在
南巢鳥似靈
冬盡何時了
春節未回爭
却望高空里
漂泊的衆生
其勞助爲樂
尋索著安平
我仍心事悱
誰人解此情
Phiên âm: Nam phi yến
Mộ đầu phi yến thanh
Viên ngoại trù triết minh
Bắc phương phủ lưu tại
Nam sào điểu tự linh
Đông tận hà thời liễu?
Xuân tiết vị hồi tranh
Khước vọng cao không lý
Phiêu bạc đích chúng sinh
Kỳ lao trợ vi lạc
Tầm tác trước an bình
Ngã nhưng tâm sự phỉ
Thuỳ nhân giải thử tình?
Tạm dịch: Chim én bay về phương Nam
Chiều về nghe tiếng chim én
Bên ngoài vườn ríu rít kêu
Phương bắc chẳng chịu ở
Tổ phương nam chim tự biết mà về
Bao giờ thì hết mùa đông đây?
Tiết xuân chưa về chiếm
Ngẩng nhìn bầu không cao rộng
Chúng sanh đời phiêu bạc
Cực nhọc lấy làm vui
Kiếm tìm sự bình yên
Ta những có tâm sự nói không thành lời
Ai người hiểu cho ấy?
16/11/2015
Phương Thuỵ Anh
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook