Trang trong tổng số 23 trang (223 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

quangchinhchuongmy

Quang Chính

               TỰ   SỰ  II
                                                               Họa bài  THI HỨNG MIỀN QUÊ   của Đỗ Minh Tâm

Sáu chục xuân tình  với Chính danh
Phong lưu thẳng thắn  vốn hiền lành
Lầm than  đã trải  qua bao thác
Bạc phận từng leo  vượt mấy ghềnh
Trọng nghĩa tôn vinh người trí dũng
Khinh tài  tưởng nhớ  kẻ  công thành
Quê hương vẫy gọi về hưu nghỉ
Lộc biếc chồi non mãi mãi xanh .
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

MinhtamDo

https://scontent-b-lga.xx.fbcdn.net/hphotos-xap1/v/t1.0-9/10847931_322044438001519_4086490594984754537_n.jpg?oh=3700e3d4957e49326b61152df8e675a4&oe=55421028

( Bài thơ này tôi đã đăng rồi nhưng vì có một lỗi chính tả mà hết quyền sửa nên tôi đăng lại )

                GIỌT CÚC CHIỀU ĐÔNG

       ( Thuận nghịch độc )

Bay xào xạc lá tím chiều vương
Rải trắng xa đồi thoảng khói sương
Lay gió nhủ lời ru sớm lạnh
Xối mưa gieo nhịp gõ canh trường
Ngày trôi héo lụi mờ rêu ngõ
Tháng chuyển mòn hao rũa gạch đường
Này nắng nhuộm tươi bừng sắc cảnh
Rây vàng giọt cúc ngạt ngào hương

Hương ngào ngạt cúc giọt vàng rây
Cảnh sắc bừng tươi nhuộm nắng này
Đường gạch rũa hao mòn chuyển tháng
Ngõ rêu mờ lụi héo trôi ngày
Trường canh gõ nhịp gieo mưa xối
Lạnh sớm ru lời nhủ gió lay
Sương khói thoảng đồi xa trắng rải
Vương chiều tím lá xạc xào bay

MinhtamDo
.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

MinhtamDo

https://scontent-b-lga.xx.fbcdn.net/hphotos-xap1/v/t1.0-9/10801534_323372631202033_3346540890926745665_n.jpg?oh=5d1371757605c1ab99fc475e80ba1394&oe=55069E7B

                        VÔ Ý

                                Thơ : Lê Cảnh Tuân

Vô ý ư tri tiện kiến tri
Thử sinh hành chỉ khởi nhân vi
Thân tuy lão hỹ chí nhưng tại
Nghĩa hữu đương nhiên tử bất ti
Nhiếp đắng môn la canh vạn hiểm
Thượng than hạ lại thiệp thiên nguy
Tứ phương tự thị nam nhi sự
Đạp biến giang sơn dã nhất kỳ
- - - - - - -

                       VÔ Ý

                             Dịch thơ : MinhtamDo

Đạo lý con người tự hiểu thôi
Ẩn danh hay sẻ gánh cho đời
Chung tình lẽ tất già luôn giữ
Trọng nghĩa đương nhiên chết chẳng rời
Đạp đá lần dây băng vạn nẻo
Qua ghềnh vượt thác lội ngàn nơi
Trải trong tám cõi chân in dấu
Thỏa chí nam nhi đứng giữa trời

.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

MinhtamDo

phamanhoa đã viết:
Quế Hằng đã viết:
 

TRĂM LẦN CẢM TẠ
Tập hai cũng đã tới trăm trang
Nhờ  sức nhờ công các bạn vàng
Tai điếc vì đêm không thể ngủ
Mắt mờ tại sáng chả nào an
Cảm công thi hữu chăm lui tới
Tiếc nghĩa văn tình chịu ngó sang
Cảm tạ đôi lời đâu đủ tạ
Văn chương xin hẹn tập ba bàn.

Quế Hằng
THƠ MỪNG TRĂM TRANG

Hồn thơ mãi đẫm nét đài trang,
Mặc những trầm luân chuyện đá vàng.
Khóc nghẹn câu cười xua khổ luỵ,
Cười rưng tiếng khóc đón bình an.
Bao vần luân lạc mời trăng đến,
Mấy đối phong trần gọi gió sang.
Tâm sự bời bời chưa trải hết,
Chờ sang nhà mới lại đem bàn.

phamanhoa[/quote]


                      BAO NHIÊU GIẤY MỰC

                             ( Bài họa )

Hai tập …Ơi trời …nhị bách trang
Lần xem mới thấy quý hơn vàng
Biết bao niềm nối còn trăn trở
Là bấy ưu phiền đặng  bất an
Thấm đẫm ân tình mang nghĩa tới
Dồi dào tâm huyết chở hồn sang
Một mai sự nghiệp lưu thiên cổ
Giấy mực bao nhiêu đủ luận bàn !

                           MinhtamDo
.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

MinhtamDo

https://scontent-a-sea.xx.fbcdn.net/hphotos-xpf1/v/t1.0-9/1483227_324181527787810_8693124672124629358_n.jpg?oh=30e7474dba21631767ab4577319f5e24&oe=550F3188

                   PHONG KIỀU DẠ BÁC

Trương Kế

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

Dịch nghĩa:
trăng lặn, quạ kêu, sương phủ đầy trời
trong giấc mơ buồn có cây phong ở bến sông và ngọn lửa thuyền chài
chùa Hàn San ở ngoại thành Cô Tô
nửa đêm khách đi thuyền tới nghe thấy tiếng chuông chùa ngân vang

- - - - - - - - -  - - -


                  ĐẬU BẾN PHONG KIỀU

Trương Kế
Dịch thơ : Đỗ Minh Tâm

Hàng phong sương phủ quạ kêu đêm
Trăng lặn …thuyền câu ánh lửa đèn
Cô Tô khuya muộn buồn xa vắng
Chuông tự Hàn San vọng khách thuyền .

.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Quế Hằng

MinhtamDo đã viết:
https://scontent-a-sea.xx.fbcdn.net/hphotos-xpf1/v/t1.0-9/1483227_324181527787810_8693124672124629358_n.jpg?oh=30e7474dba21631767ab4577319f5e24&oe=550F3188

                   PHONG KIỀU DẠ BÁC

Trương Kế

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

Dịch nghĩa:
trăng lặn, quạ kêu, sương phủ đầy trời
trong giấc mơ buồn có cây phong ở bến sông và ngọn lửa thuyền chài
chùa Hàn San ở ngoại thành Cô Tô
nửa đêm khách đi thuyền tới nghe thấy tiếng chuông chùa ngân vang

- - - - - - - - -  - - -


                  ĐẬU BẾN PHONG KIỀU

Trương Kế
Dịch thơ : Đỗ Minh Tâm

Hàng phong sương phủ quạ kêu đêm
Trăng lặn …thuyền câu ánh lửa đèn
Cô Tô khuya muộn buồn xa vắng
Chuông tự Hàn San vọng khách thuyền .

.[/quote]
 

ĐÊM THANH NEO BẾN PHONG KIỀU
Quế Hằng dịch thơ
Quạ gọi, trăng tà, sương đặc sông
Lửa chài, ru ngủ bến kiều phong
Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự
Chuông vọng thuyền đêm khách chạnh lòng
(em ko giỏi về lĩnh vực này rất mong mọi người thông cảm)
Tình anh đẹp như giấc mơ thi sỹ
Em ngỡ ngàng tưởng mình sống trong thơ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nghia Hoa

MinhtamDo đã viết:

                   PHONG KIỀU DẠ BÁC
Trương Kế
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

Dịch nghĩa:
trăng lặn, quạ kêu, sương phủ đầy trời
trong giấc mơ buồn có cây phong ở bến sông và ngọn lửa thuyền chài
chùa Hàn San ở ngoại thành Cô Tô
nửa đêm khách đi thuyền tới nghe thấy tiếng chuông chùa ngân vang
- - - - - - - - -  - - -
                  ĐẬU BẾN PHONG KIỀU
                                               Trương Kế
Dịch thơ : Đỗ Minh Tâm

Hàng phong sương phủ quạ kêu đêm
Trăng lặn …thuyền câu ánh lửa đèn
Cô Tô khuya muộn buồn xa vắng
Chuông tự Hàn San vọng khách thuyền .

KHUYA Ở PHONG KIỀU
Trăng tà, tiếng quạ lẫn sương rơi
Trên bến Cây Phong lửa thắp rồi
Bán dạ Chuông  chùa Hàn  lắng đọng
Cô Tô lòng khách cứ chơi vơi
                                                  N-H
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

MinhtamDo

https://scontent-a-dfw.xx.fbcdn.net/hphotos-xap1/v/t1.0-9/10897886_330337373838892_1102173229304278266_n.jpg?oh=f115b85f972adef5db213c28bf3426db&oe=54F96753

CẢM HOÀI

Đặng Dung

Thế sự du du nại lão hà
Vô cùng thiên địa nhập cam ca
Thời lai đồ điếu thành công dị
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa
Chí chủ hữu hoài phù địa trục
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch
Kỷ độ Long tuyền (*1) đới nguyệt ma

Dịch nghĩa

Thế sự trôi đi , không chịu được là mình đã già
Trời đất bao la nhập vào câu hát say
Gặp thời , tay thợ mổ , kẻ đi câu thành công cũng dễ
Lỡ vận rồi , người anh hùng đành nuốt hân nhiều
Giúp chúa luống hòng nâng trục đất
Rửa gươm không nẻo kéo sông Ngân hà
Quốc thù chưa báo sao đầu đã bạc ?
Đã bao nhiêu lần mài gươm Long tuyền dưới ánh trăng

- - - - - - - - - - - - -


CẢM HOÀI

Thơ Đặng Dung
Dịch Thơ : MinhtamDo

Dâu bể mang mang giận lão rồi
Ca cuồng thế sự chén đầy vơi
Anh hùng vận lỡ đành ôm hận
Thợ mổ (*2) cơ may cũng ngạo đời
Rửa giáp , Thiên hà khôn lội  tới !
Phò vua , Địa trục hết xoay dời !
Quốc thù chửa báo đầu sao bạc ?
Dưới nguyệt gươm  mài chẳng phút ngơi .
- - - - - - - -  - - -
- (*) Chú thích : Long tuyên – một thanh gươm báu thời cổ
- (*) Chú thích : Thợ mổ - Nguyên văn là đồ , điếu – Đồ :  thợ mổ chó , ám chỉ Phàn Khoái . Điếu : kẻ đi câu , ám chỉ Hàn Tín  ( Ý tác giả nói khi gặp thời thì mấy kẻ tiểu nhân đó cũng làm nên việc )
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

MinhtamDo

BIỂN CHIỀU

(Thuận nghịch độc )

Tươi thắm cây ngàn nhuộm nắng vương
Cuối  trời  chim  lẻ  bóng  mờ  sương
Khơi vang nhạc sóng xô cồn đảo
Bãi vẳng chuông chùa vọng xóm hương
Vơi  nhẹ  đau  buồn  xua  trước bến
Bớt  thưa  sầu  tủi  bỏ  bên  đường
Người  ơi  mãi  đợi  chờ  năm  tháng
Lơi  lả  buông chiều  bao  nhớ  thương

Thương nhớ bao  chiều buông lả lơi
Tháng năm chờ đợi mãi ơi người
Đường bên bỏ tủi sầu thưa bớt
Bến trước xua buồn đau nhẹ vơi
Hương xóm vọng chùa chuông vẳng bãi
Đảo cồn xô sóng nhạc vang khơi
Sương mờ bóng lẻ chim trời cuối
Vương nắng nhuộm ngàn cây thắm tươi

                                  MinhtamDo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

MinhtamDo

VƯỜN  CHÈ

                             (Thuận nghịch độc)

Xanh mướt vườn chè hong nắng xuân
Ngát  thơm hương tỏa  khắp xa gần
Thanh thanh giọng hót chim  đầu ngõ
Thẹn thẹn môi cười em cuối sân
Lành mát  thưởng  trăng chờ  ái  hữu
Dịu  hòa nương gió  đợi  tình thân
Danh vang đất ngọt chè đồi bãi
Dành tặng  hoa xinh  nở  trắng  ngần .
                      *
Ngần trắng nở xinh hoa tặng dành
Bãi đồi chè ngọt đất vang danh
Thân  tình đợi gió nương  hòa dịu
Hữu ái chờ trăng thưởng mát lành
Sân cuối em cười môi thẹn thẹn
Ngõ đầu chim hót giọng thanh thanh
Gần xa khắp tỏa hương thơm ngát
Xuân nắng hong chè vườn mướt xanh .

                                 MinhtamDo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 23 trang (223 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] ... ›Trang sau »Trang cuối