Trang trong tổng số 23 trang (223 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 09/12/2014 05:32
Có 5 người thích
Ngày gửi: 13/12/2014 08:36
Có 5 người thích
Ngày gửi: 13/12/2014 10:02
Có 5 người thích
Ngày gửi: 13/12/2014 10:50
Có 6 người thích
phamanhoa đã viết:Quế Hằng đã viết:THƠ MỪNG TRĂM TRANG
TRĂM LẦN CẢM TẠ
Tập hai cũng đã tới trăm trang
Nhờ sức nhờ công các bạn vàng
Tai điếc vì đêm không thể ngủ
Mắt mờ tại sáng chả nào an
Cảm công thi hữu chăm lui tới
Tiếc nghĩa văn tình chịu ngó sang
Cảm tạ đôi lời đâu đủ tạ
Văn chương xin hẹn tập ba bàn.
Quế Hằng
Hồn thơ mãi đẫm nét đài trang,
Mặc những trầm luân chuyện đá vàng.
Khóc nghẹn câu cười xua khổ luỵ,
Cười rưng tiếng khóc đón bình an.
Bao vần luân lạc mời trăng đến,
Mấy đối phong trần gọi gió sang.
Tâm sự bời bời chưa trải hết,
Chờ sang nhà mới lại đem bàn.
phamanhoa[/quote]
BAO NHIÊU GIẤY MỰC
( Bài họa )
Hai tập …Ơi trời …nhị bách trang
Lần xem mới thấy quý hơn vàng
Biết bao niềm nối còn trăn trở
Là bấy ưu phiền đặng bất an
Thấm đẫm ân tình mang nghĩa tới
Dồi dào tâm huyết chở hồn sang
Một mai sự nghiệp lưu thiên cổ
Giấy mực bao nhiêu đủ luận bàn !
MinhtamDo
.
Ngày gửi: 15/12/2014 11:15
Có 6 người thích
Ngày gửi: 15/12/2014 20:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Quế Hằng vào 15/12/2014 20:50
Có 5 người thích
MinhtamDo đã viết:
PHONG KIỀU DẠ BÁC
Trương Kế
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
Dịch nghĩa:
trăng lặn, quạ kêu, sương phủ đầy trời
trong giấc mơ buồn có cây phong ở bến sông và ngọn lửa thuyền chài
chùa Hàn San ở ngoại thành Cô Tô
nửa đêm khách đi thuyền tới nghe thấy tiếng chuông chùa ngân vang
- - - - - - - - - - - -
ĐẬU BẾN PHONG KIỀU
Trương Kế
Dịch thơ : Đỗ Minh Tâm
Hàng phong sương phủ quạ kêu đêm
Trăng lặn …thuyền câu ánh lửa đèn
Cô Tô khuya muộn buồn xa vắng
Chuông tự Hàn San vọng khách thuyền .
.[/quote]
ĐÊM THANH NEO BẾN PHONG KIỀU
Quế Hằng dịch thơ
Quạ gọi, trăng tà, sương đặc sông
Lửa chài, ru ngủ bến kiều phong
Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự
Chuông vọng thuyền đêm khách chạnh lòng
(em ko giỏi về lĩnh vực này rất mong mọi người thông cảm)
Ngày gửi: 19/12/2014 11:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nghia Hoa vào 19/12/2014 12:35
Có 5 người thích
MinhtamDo đã viết:
PHONG KIỀU DẠ BÁC
Trương Kế
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
Dịch nghĩa:
trăng lặn, quạ kêu, sương phủ đầy trời
trong giấc mơ buồn có cây phong ở bến sông và ngọn lửa thuyền chài
chùa Hàn San ở ngoại thành Cô Tô
nửa đêm khách đi thuyền tới nghe thấy tiếng chuông chùa ngân vang
- - - - - - - - - - - -
ĐẬU BẾN PHONG KIỀU
Trương Kế
Dịch thơ : Đỗ Minh Tâm
Hàng phong sương phủ quạ kêu đêm
Trăng lặn …thuyền câu ánh lửa đèn
Cô Tô khuya muộn buồn xa vắng
Chuông tự Hàn San vọng khách thuyền .
KHUYA Ở PHONG KIỀU
Trăng tà, tiếng quạ lẫn sương rơi
Trên bến Cây Phong lửa thắp rồi
Bán dạ Chuông chùa Hàn lắng đọng
Cô Tô lòng khách cứ chơi vơi
N-H
Ngày gửi: 04/01/2015 17:26
Có 4 người thích
Ngày gửi: 09/01/2015 20:07
Có 1 người thích
Ngày gửi: 09/01/2015 20:13
Có 1 người thích
Trang trong tổng số 23 trang (223 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] ... ›Trang sau »Trang cuối