Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Kiến
Đăng bởi hongha83 vào 24/02/2009 23:02
桃花百葉不成春,
鶴壽千年也未神。
秦隴州緣鸚鵡貴,
王侯家為牡丹貧。
歌頭舞遍回回別,
鬢樣眉心日日新。
鼓動六街騎馬出,
相逢總是學狂人。
Đào hoa bách diệp bất thành xuân,
Hạc thọ thiên niên dã vị thần.
Tần Lũng châu duyên anh vũ quý,
Vương hầu gia vị mẫu đơn bần.
Ca đầu vũ biến hồi hồi biệt,
Mấn dạng my tâm nhật nhật tân.
Cổ động lục nhai kỵ mã xuất,
Tương phùng tổng thị học cuồng nhân.
Cây đào có trăm lá cũng chẳng làm nên mùa xuân
Chim hạc có sống ngàn tuổi cũng chưa thành thần
Bãi Tần Lũng nhờ chim vẹt tới mà có giá
Dinh thự vương hầu vì có mẫu đơn mà kém sang
Tiếng ca điệu múa mỗi lúc mỗi khác nhau
Kiểu tóc, vành mi mỗi ngày mỗi đổi mới
Sáu ngả đường phố rộn rịp tiếng trống, ta cưỡi ngựa ra
Chỉ thấy toàn là bọn học đòi thói ngông cuồng
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/02/2009 23:02
Hoa đào trăm lá chẳng thành xuân
Tuổi hạc ngàn năm chửa phải thần
Châu Tần Lũng sang nhờ anh vũ
Nhà vương hầu nghèo bởi mẫu đơn
Múa ca lớp lớp luôn thay khác
Mày tóc hôm hôm đổi mới dần
Cưỡi ngựa chạy ra, rộn đường phố
Gặp nhau rặt bọn học cuồng ngông
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 06/06/2009 03:23
Không là xuân, ngọn đào trăm lá
Chẳng hóa thần, con hạc tuổi ngàn!
Tần Lũng nhờ chim nên sáng giá
Vương hầu trồng mẫu lại bần hàn.
Tiếng ca điệu muá thay nhau khác
Kiểu tóc vành mi đổi mới sang.
Ngả sáu rộn ràng vang trống, ngựa
Gặp toàn bọn học thói nghênh ngang.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 05/09/2015 10:35
Đào trăm lá, chửa phải Xuân,
Hạc nghìn năm, cũng là thần được sao?
Không anh vũ, Lũng quý nào,
Mẫu đơn trồng cảnh, tránh sao không nghèo.
Hát ca, đâu mãi trong veo,
Nét mày, làn tóc, đổi theo tháng ngày.
Trống vang, cưỡi ngựa ra ngay,
Sáu đường gặp gỡ, những tay ngông cuồng...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/03/2017 07:10
Chẳng nên xuân dù đào trăm lá
Hạc ngàn năm cũng chả thành thần
Nhờ chim cao giá bãi Tần
Dinh trồng hoa mẫu cũng thành kém sang
Điệu ca múa thời trang đổi khác
Vành mi tô, kiểu tóc thay hoài
Trống khua cưỡi ngựa ra coi
Chỉ toàn bọn ngốc học đòi cuồng ngông.