Thơ » Trung Quốc » Hán » Triệu Nhất
河清不可恃,
人壽不可延。
順風激靡草,
富貴者稱賢。
文籍雖滿腹,
不如一囊錢。
伊優北堂上,
抗臟倚門邊。
Hà thanh bất khả thị,
Nhân thọ bất khả diên.
Thuận phong khích mỹ thảo,
Phú quý giả xưng hiền.
Văn tịch tuy mãn phúc,
Bất như nhất nang tiền.
Y ưu bắc đường thượng,
Kháng tạng ỷ môn biên.
Không thể đợi được đến khi sông Hoàng Hà trở nên trong,
Đời người không thể làm cho dài thêm được.
Cỏ nổi lên theo gió thổi,
Kẻ giàu sang xưng là tài hiền.
Văn chương tuy đầy một bụng,
Nhưng không bằng một túi tiền.
Những lời nịnh nọt nơi nhà quan lại,
Người chính trực thì vẫn chờ tựa ở bên cửa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/10/2008 10:59
Hoàng Hà trong khó đợi,
Người thọ có bao nhiêu.
Cỏ bờ theo gió dậy,
Kẻ phú giả xưng hiền.
Văn chương tuy đầy bụng,
Chẳng như một túi tiền.
Nhà lớn đầy xiểm nịnh,
Chính trực tựa cửa bên.