Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Trần Danh Án
Đăng bởi hongha83 vào 29/04/2014 18:43
皤皤白髮六朝人,
國變君亡敢有身。
慷慨北城緘密詔,
淒涼南岸泣正塵。
一天不共魚蓑子,
重壤無慚豸服臣。
今古興亡歸逝水,
獨留紅日照蒼筠。
Bà bà bạch phát lục triêu nhân,
Quốc biến quân vong cảm hữu thân.
Khảng khái bắc thành giam mật chiếu,
Thê lương nam ngạn khấp chinh trần.
Nhất thiên bất cộng ngư xoa tử,
Trùng nhưỡng vô tàm trãi phục thần.
Kim cổ hưng vong quy thệ thuỷ,
Độc lưu hồng nhật chiếu thương quân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/04/2014 18:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 29/04/2014 18:43
Thờ sáu triều vua, tóc bạc phơi,
Vua đi, nước loạn, thiết chi đời?
Chiếu vâng thành Bắc, lòng hăng hái,
Bụi cuốn đường Nam, lệ nhỏ rơi...!
Đất mới hổ đâu cho cụ án?
Trời chung không đội với anh chài!
Hưng vong kim cổ theo dòng nước...
Khóm trúc xanh còn bóng đỏ soi!!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/12/2018 15:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/09/2020 16:46
Sáu vua thờ, tóc bạc phơ,
Vua đi, nước loạn, sao người tiếc thân?
Bắc thành hăng hái chiếu vâng,
Đường Nam bụi cuốn, lệ hàng nhỏ rơi...!
Mạc cùng không đội chung trời!
Hổ đâu đất mới cho thời án không?
Hưng vong kim cổ theo dòng...
Trúc xanh còn bóng ánh lồng đỏ soi!!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/05/2022 15:22
Tóc bạc phơ phơ phụng sáu vua,
Non sông tan tác não nùng chưa!
Bắc thành hăng hái vâng quân mệnh,
Nam lộ thê lương khóc gió mưa.
Chẳng chịu một trời cùng kẻ biển,
Đâu hèn chung đất với người xưa.
Cổ kim được mất theo dòng nước,
Bóng đỏ soi hàng trúc nhặt thưa.