Thơ » Ấn Độ » Tagore Rabindranath » Trăng non
"Where have I come from, where did you pick me up?" the baby
asked its mother.
She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to
her breast,-- "You were hidden in my heart as its desire, my
darling.
You were in the dolls of my childhood's games; and when with clay
I made the image of my god every morning, I made and unmade you
then.
You were enshrined with our household deity, in his worship I
worshipped you.
In all my hopes and my loves, in my life, in the life of my
mother you have lived.
In the lap of the deathless Spirit who rules our home you have
been nursed for ages.
When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as
a fragrance about it.
Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in
the sky before the sunrise.
Heaven's first darling, twin-born with the morning light, you
have floated down the stream of the world's life, and at last you
have stranded on my heart.
As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to
all have become mine.
For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic
has snared the world's treasure in these slender arms of mine?"
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mito ngày 30/06/2007 14:44
Bé hỏi mẹ :
"Mẹ ơi, con từ đâu đến vậy.
Mẹ đã nhặt được con ở tận nơi nào ?"
Mẹ ôm chặt bé vào lòng, và trả lời
nửa cười, nửa khóc :
"Con ơi con, con đã được giấu kín trong lòng mẹ
như chính những thèm khát, ước mơ của nó,
Con ở trong con búp bê của những món đồ chơi tuổi nhỏ của mẹ,
Và mỗi buổi sáng khi mẹ lấy đất sét nặn ra
hình ảnh Chúa Đời của mẹ
thì mẹ đã nặn đi nặn lại con rồi.
Con đã ở trên ban thờ nơi thờ vị thổ thần
Và khi thờ thần đó, đồng thời mẹ cũng thờ con.
Con đã sống trong tất cả niềm hy vọng, thương yêu trong đời mẹ,
và trong cuộc đời của mẹ mẹ nữa kia.
Con đã được nuôi dưỡng từ đời này qua đời khác
trong lòng của vị thần linh bất từ đã ngự trị ở nhà ta.
Khi, trong thời con gái, trái tim mẹ nở xoè như một đoá hoa
Con đã lượn quanh nó như một mùi hương phảng phất.
Vẻ tươi mát nhẹ nhàng của con
nở trên chân tay non trẻ của mẹ
như một ánh hồng
trên trời cao
trước buổi bình minh.
Con là đứa con cưng của Thượng đế
là anh em sinh đôi với ánh bình minh,
Con đã theo dòng nước trôi xuống cuộc đời trần tục này
và cuối cùng con đã được đặt vào lòng mẹ.
Khi mẹ ngây nhìn khuôn mặt của con
mẹ như bị ngập trong bao điều bí ẩn;
Và con, vốn là của chung của tất cả mọi người
đã trởi thành của riêng của mẹ.
Sợ mất con đi, mẹ đã siết chặt con trên ngực mẹ,
không biết điều kì diệu nào
đã chiếm lĩnh cái kho vàng trên cõi thế
và đặt vào đôi tay mảnh khảnh của mẹ đây ?"