I cling to this living raft, my body, in the narrow stream of my earthly years. I leave it when the crossing is over.
And then?
I do not know if the light there and the darkness are the same.
The Unknown is the perpetual freedom:
He is pitiless in his love.
He crushes the shell for the pearl, dumb in the prison of the dark.
You muse and weep for the days that are done, poor heart!
Be glad that days are to come!
The hour strikes, 0 pilgrim!
It is time for you to take the parting of the ways!
His face will be unveiled once again and you shall meet.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Tôi bám vào chiếc bè sống này, thân thể của tôi, trong dòng chảy chật hẹp của năm tháng phàm tục đời mình
Tôi sẽ để lại nó khi vượt qua. Và sau đó?
Tôi không biết nếu ánh sáng và bóng tối là giống nhau
Cái Chưa Biết là sự tự do vĩnh viễn:
Có tàn bạo trong tình yêu
Có nghiền nát vỏ ngọc trai, hay câm lặng trong nhà tù tăm tối
Bạn suy tư và khóc cho những ngày đã qua, trái tim yếu đuối!
Hãy vui lên bởi những ngày tới!
Giờ đã điểm, Ôi khách hành hương!
Nó là thời gian cho bạn chọn một chỗ rẽ của quãng đường còn lại!
Khuôn mặt của nó sẽ bỏ mạng che mặt một lần nữa và bạn sẽ gặp gỡ