Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
7 bài trả lời: 7 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 16/08/2008 01:18

神伕港口曉泊

波搖月腳散霞紅,
無限漁家落照中。
一水白從天上落,
群山青到海門空。
龍歸洞口晴生霧,
鯨噴潮頭暮起鍾。
獨泛蘭舟觀浩蕩,
忽疑身在爛銀宮。

 

Thần Phù cảng khẩu hiểu bạc

Ba dao nguyệt cước tán hà hồng,
Vô hạn ngư gia lạc chiếu trung.
Nhất thuỷ bạch tòng thiên thượng lạc,
Quần sơn thanh đáo hải môn không.
Long quy động khẩu tình sinh vụ,
Kình phún triều đầu mộ khởi chung.
Độc phiếm lan chu quan hạo đãng,
Hốt nghi thân tại lạn ngân cung.

 

Dịch nghĩa

Sóng lay chân mặt trăng, những ráng hồng toả ra,
Vô số nhà chài ẩn trong bóng chiều.
Một dòng nước bạc từ trên trời đổ xuống,
Mấy chòm núi xanh đến cửa bể thì nhạt mầu.
Rồng về cửa động, trời tạnh hoá mù,
Cá kình phun đầu sóng, chiều hôm nổi tiếng chuông.
Một mình với chiếc thuyền lan ngắm cảnh bát ngát,
Ngỡ như mình ở chốn cung tiên.


Theo Toàn Việt thi lục, Lê Quý Đôn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Võ

Sóng khoả gương trăng, ráng đỏ ngầu,
Xóm chài san sát bóng chều thâu.
Tận trời nước bạc tuôn như xối,
Đến bể ngàn xanh nhạt cả mầu.
Cửa động rồng về mù khoá kín,
Ngọn triều kình thổi tiếng chuông mau.
Thuyền lan một lá trông muôn khoảnh,
Ngỡ tới cung tiên tự thuở nào.


Bản dịch trong Hợp tuyển thơ văn Việt Nam, tập II, 1963.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Sóng tung ác lặn ráng hồng tươi,
Trong ánh tà dương, hiện xóm chài.
Sóng trắng bao la, trời đổ xuống.
Non chen tới biển sắc xanh phơi.
Rồng về động vắng mù trong nắng,
Gió nổi kình phun, chiều nước khơi.
Riêng một thuyền lan xem sóng nước,
Tưởng như thân đã lạc cung trời.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Xuyên

Sóng rỡn vầng ô, ráng toả hồng,
Xóm chài dưới nắng tít mù trông.
Nước sa... trắng tự lưng trời xuống...
Núi chạy... xanh liền cửa bể không!
Động tạnh, rồng về tuôn lớp khói,
Trào hôm, cá nổi cuốn cơn dông.
Cưỡi con thuyền gỗ, xem cồn sóng,
Doành bạc, ờ ta một vẫy vùng!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hưng

Sóng gợn Hằng Nga, toả ráng hồng
Bóng chiều đổ xuống xóm chài đông
Ngân Hà một dải phơi màu trắng
Mấy núi bên sông biếc hoá không
Cửa động rồng về, trời nổi gió
Kình ngư thổi nước, tiếng chuông trong
Thuyền côi ngắm cảnh trời Đâu Xuất
Từ Thức là ta, có phải không?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Văn Chấp

Sóng lay bóng ác dáng lung linh,
Mấy xóm thuyền chài bóng bọc quanh.
Nước đậu lưng trời rơi điểm trắng,
Non trèo mặt bể lạt màu xanh.
Rồng mai về động mù che nắng,
Cá tối ra khơi gió chuyển ghềnh.
Cưỡi sóng thử buông thuyền một lá,
Thân này e đứng cõi Bồng Doanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gương trăng lay sóng ráng màu hồng,
Chài ẩn xóm trong chiều bóng lồng.
Nước bạc từ trời dòng đổ xuống,
Mấy chòm xanh núi nhạt mầu trông.
Rồng về cửa động, trời mù tạnh,
Ngọn sóng cá kình, chiều nổi chuông.
Một lá thuyền lan nhìn cảnh rộng,
Cung tiên lạc chốn có chăng không?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sóng gợn chân mây, ráng toả hồng
Nhà chài san sát bóng chiều dâng
Một dòng nước chảy trời tuôn bạc
Mấy dãy non xa biển nhạt xanh
Cửa động thuyền về trời khói mịt
Ngọn triều cá nổi tiếng chuông nhanh
Thuyền lan một lá xem non nước
Cứ ngỡ cung tiên lạc gót mình

Chưa có đánh giá nào
Trả lời