Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Trung Ngạn
舍南舍北竹邊籬,
紅蓼花開野燕飛。
蠻酒一孫春睡足,
覺來山色滿柴扉。
Xá Nam xá Bắc trúc biên ly,
Hồng liễu hoa khai dã yến phi.
Man tửu nhất tôn xuân thuỵ túc,
Giác lai sơn sắc mãn sài phi.
Bên Nam bên Bắc hàng rào trúc,
Hoa nghệ nở đỏ, chim én ngoài đồng bay.
Một chén rượu của người man, khiến giấc ngủ xuân thoả thuê,
Tỉnh dậy sắc núi đầy cửa sài.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/08/2008 23:54
Nhà nhà Nam Bắc cách rào tre,
Hoa nghệ nở hồng én liệng về.
Một chén rượu cần xuân đẫy giấc.
Tính nhìn mầu núi khắp phên che.
Xóm nam xóm bắc, rào trúc vây
Nghệ hồng nở rộ, én cao bay
Say chén rượu Man, xuân thẳng giấc
Tỉnh ra sắc núi rọi cổng cây.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 18/05/2012 10:15
Nhà nam nhà bắc trúc kín rào
Nghệ hồng hoa nở én bay cao.
Rượu Man một chén xuân tròn giấc
Tỉnh nhìn sắc núi đã tràn vào!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/12/2013 10:08
Giậu tre giậu nứa cắm quanh nhà,
Yến đậu trên cành liễu nở hoa.
Rượu mán một be say đẫy giấc,
Cửa đầy sắc núi lúc nhìn ra.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/06/2019 16:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 28/02/2020 09:20
Xóm bắc thôn nam trúc dựa rào
Liễu hồng nở đỏ én bay cao
Rượu Man một chén xuân tròn giấc
Tỉnh dậy màu non rợp cửa vào
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/06/2020 11:26
Bên Bắc bên Nam trúc dựa rào,
Nghệ hoa nở đỏ, én bay cao.
Rượu man một chén, xuân nồng thoả,
Sắc núi tỉnh ra rợp cửa vào.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/06/2020 11:27
Bên Nam bên Bắc trúc rào,
Nghệ hoa nở đỏ bay cao én đồng.
Rượu man một chén xuân nồng,
Tỉnh ra sắc núi đầy trong cửa sài.