天姥曉鐘

既白東方翠績重,
署炯漸與百花濃。
斜看雲影江干月,
不聽潮聲山寺鐘。
獨我閒情依縹緲,
幾人塵夢得從容。
悠悠餘韻諸天裏,
梵語遙應答曉鐘。

 

Thiên Mụ hiểu chung

Ký bạch đông phương thuý tích trùng,
Thự huỳnh tiệm dữ bách hoa nùng.
Tà khan vân ảnh giang can nguyệt,
Bất thính triều thanh sơn tự chung.
Độc ngã nhàn tình y phiếu miểu,
Kỷ nhân trần mộng đắc thung dung.
Du du dư vận chư thiên lý,
Phạn ngữ dao ưng đáp hiểu chung.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đình Sơn

Tiếng chuông sớm chùa Thiên Mụ
Biêng biếc phương trời buổi rạng đông
Trăm hoa ửng nắng sắc hương hồng
Chẳng nghe sóng dậy, chuông chùa điểm
Ghé mắt mây chìm, nguyệt bến sông
Riêng tớ tình suông về thăm thẳm
Mấy ai cảnh mộng tới thong dong
Mang mang dư vận từng không toả
Kinh Phạn hồi chuông sớm quện lòng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sớm chùa Thiên Mụ gióng chuông,
Phương trời biêng biếc mây luồng rạng đông.
Trăm hoa ửng nắng sắc hồng
Chẳng nghe sóng dậy, chùa lồng điểm chuông
Mắt mây chìm, nguyệt bến sông
Riêng ta thăm thẳm tình suông trong lòng
Mấy ai cảnh mộng thong dong
Hồi chuông Kinh Phạn quện lòng sớm mai.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời