15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
15 bài trả lời: 14 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: Thăng Long (368) Hà Nội (692)

Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2005 17:28, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 17/04/2008 09:03

昇龍其二

古時明月照新城,
猶是昇龍舊帝京。
衢巷四開迷舊跡,
管弦一變雜新聲。
千年富貴供爭奪,
早歲親朋半死生。
世事浮沉休嘆息,
自家頭白亦星星。

 

Thăng Long kỳ 2

Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành,
Do thị Thăng Long cựu đế kinh.
Cù hạng tứ khai mê cựu tích,
Quản huyền nhất biến tạp tân thanh.
Thiên niên phú quý cung tranh đoạt,
Tảo tuế thân bằng bán tử sinh.
Thế sự phù trầm hưu thán tức,
Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh.

 

Dịch nghĩa

Mảnh trăng ngày trước soi xuống ngôi thành mới,
Đây vẫn là Thăng Long, đế kinh của các triều vua xưa.
Đường xá dọc ngang, xoá mất dấu vết cũ,
Tiếng đàn sáo cũng đổi khác, lẫn nhiều âm thanh mới.
Nghìn năm phú quý vẫn làm mồi cho sự tranh đoạt,
Bạn bè lúc nhỏ, kẻ còn người mất.
Thôi, đừng than thở cho cảnh đời chìm nổi,
Mái tóc ta đây cũng bạc rồi.



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mảnh trăng ngày trước chiếu tân thành
Đây vẫn Thăng Long vẫn đế kinh
Đường xá dọc ngang mờ dấu tích
Sáo đàn ầm ĩ loạn âm thanh
Thân quen lúc nhỏ ai còn mất
Phú quý xưa giờ chuyện đoạt tranh
Chìm nổi sự đời thôi chớ trách
Lơ thơ tóc bạc tự riêng mình

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Voduonghonglam

Thăng Long thành mới - đế kinh xưa
Soi ánh trăng đêm bóng tỏ mờ?
Phố vắng ngổn ngang lòng khách lạ
Đàn nay dồn dập rối cung tơ?
Ngàn năm phú quí người tranh đoat
Một kiếp phù sinh bạn nỗi trôi...
Thế sự thăng trầm đừng nói nữa!
Tóc ta sẽ bạc trắng ngay giờ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Trăng xưa vằng vặc chiếu thành nay,
Đô cũ Thăng Long vẫn chốn này.
Dấu cũ phai phôi đường mới mở,
Âm nay tạp loạn nhạc đà thay.
Tranh giành phú quý như muôn thuở,
Còn mất thân bằng sót mấy ai.
Chìm nổi một phen đầu bạc cả,
Chuyện đời thôi thở vắn than dài.

Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Mộng Hùng, Trần Thanh Mại

Thành mới trăng xưa bóng lững lờ,
Thăng Long đô cũ dấu còn trơ.
Phố phường rộng mở quên đường cũ,
Đàn sáo rầy pha khác điệu xưa.
Phú quý nghìn năm sinh cướp đoạt,
Bạn bè thuở trẻ đã lưa thưa.
Việc đời chìm nổi than chi nữa,
Mái tóc mình nay cũng bạc phơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Xin sửa 1 chữ

Xin đề nghị sửa lại chữ Bán 半 (câu 6) trong nguyên gốc chữ Hán  hiện viết nhầm thành Bình 平。

Kính!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]