Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Thanh Hiên thi tập » Mười năm gió bụi (1786-1795)
橫山山外嶺南程,
琴劍相隨上玉京。
兔髓未完新大藥,
豹皮仍累舊浮名。
滄溟水引杯中綠,
故國蟾隨馬後明。
此去家兄如見問,
窮途白髮正星星。
Hoành Sơn sơn ngoại lĩnh nam trình,
Cầm kiếm tương tuỳ thướng ngọc kinh.
Thố tuỷ vị hoàn tân đại dược,
Báo bì nhưng luỵ cựu phù danh.
Thương minh thuỷ dẫn bôi trung lục,
Cố quốc thiềm tuỳ mã hậu minh.
Thử khứ gia huynh như kiến vấn,
Cùng đồ bạch phát chính tinh tinh.
Bên kia dãy núi Hoành Sơn, ông lên đường đi vào phía nam,
Mang theo gươm đàn vào Kinh.
Ông lấy tuỷ con thỏ chế vị thuốc tiên chưa xong,
Thì đã lại mang luỵ vì danh hão, như con báo mang luỵ vì cái lốt da.
Nước biển ánh vào chén rượu màu xanh biếc,
Mảnh trăng quê hương dõi theo vó ngựa.
Lần nay ông vào, gặp anh tôi có hỏi,
Nhờ nói lại rằng tôi đang ở bước đường cùng, và tóc đã lốm đốm bạc.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/07/2005 22:17
Vào nam đường ấy vượt non Hoành,
Xách kiếm ôm cầm thẳng tới kinh.
Tuỷ thỏ chưa thành thang đại dược,
Da beo còn luỵ cái phù danh.
Bể khơi sóng gợn bầu pha biếc,
Quê cũ trăng treo ngựa thắng bành.
Bác gặp anh tôi như có hỏi,
Tóc đầu đốm trắng bước lênh đênh.
Gửi bởi Vanachi ngày 09/01/2008 18:10
Tiến về Nam qua đèo Ngang
Hành trình đầy đủ gươm đàn mang theo
Thuốc thần nào đã tới đâu
Mảnh da beo vẫn mối đầu luỵ thân
Ánh mầu nước, chén rượu xanh
Dõi theo vó ngựa một vành trăng quê
Gặp gia huynh hỏi xin thưa
Đường cùng tôi gặp, tóc giờ điểm sương
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/09/2013 20:49
Vào nam cất bước vượt non Hoành
Xách kiếm ôm đàn vượt đế kinh
Tủy thỏ chưa thành thang tiên dược
Da beo càng luỵ chút phù danh
Bể xanh chén rượu pha màu biếc
Trăng sáng tình quê vó ngựa nhanh
Nếu gặp anh tôi như có hỏi
Cùng đường bạc tóc bước lanh quanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/05/2018 16:38
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/12/2019 19:42
Vào nam cất bước vượt đèo Ngang,
Mang vác vê Kinh cả kiếm đàn.
Chưa chế thuốc tiên nhờ tuỷ thỏ,
Luỵ thân con báo lốt da mang.
Ánh vào chén rượu biển xanh biếc,
Vó ngựa trăng quê theo nẻo quan.
Gặp bạn lần này tôi tự hỏi,
Rằng tôi tóc bạc bước lang thang.
Gửi bởi 101 ngày 25/09/2020 13:19
Vượt đèo Ngang trên tuyến nam hành,
Tay kiếm tay đàn đến đô thành.
Tuỷ thỏ chưa nên thang tiên dược,
Da beo vướng luỵ cái phù danh.
Nước biển ánh màu chung rượu quý,
Trăng quê dõi nhịp vó ngựa xanh.
Anh trai có hỏi, nhờ thưa lại,
Tóc tôi nhuốm bạc, dạ chẳng lành.