Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: người đẹp (119)

Đăng bởi Vanachi vào 19/10/2013 04:45

飲襄陽沈氏家醉題侍兒小瑩裙帶

旋剪香羅列地垂,
嬌紅嫩綠寫珠璣。
花前欲作重重結,
系定春光不放歸。

 

Ẩm Tương Dương Thẩm thị gia tuý đề thị nhi Tiểu Oánh quần đới

Toàn tiễn hương la liệt địa thuỳ,
Kiều hồng nộn lục tả châu ky.
Hoa tiền dục tác trùng trùng kết,
Hệ định xuân quang bất phóng quy.

 

Dịch nghĩa

Giải lụa thướt tha rủ trên mặt đất,
Đề châu ngọc vào dải lụa hồng, biếc mềm mại.
Trước hoa muốn đem dải lụa kết thành lớp lớp,
Buộc chặt lấy ánh xuân không thả cho đi.


Bài này tuyển từ Tế Nam tập tuyển bốn, bản Tứ khố toàn thư. Tác giả làm bài thơ này sau tiệc rượu, hẳn là thị nhi Tiểu Oánh đã được Lý Trĩ chú ý tới, nên mới có cử chỉ đề thơ vào giải lụa đai quần. Hai câu cuối tả vẻ trẻ đẹp của Tiểu Oánh cũng là theo đuổi cái đẹp nói chung.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Giải lụa xoay tròn rủ thướt tha,
Biếc hồng duyên dáng ngọc châu đề.
Trước hoa lớp lớp toan cài thắt,
Giữ mãi ngày xuân chẳng thả ra.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giải lụa thướt tha vờn mặt đất
Hồng tươi, biếc thắm dáng minh châu
Trước hoa muốn kết thêm nhiều lớp
Buộc vẻ xuân nồng chẳng thả đâu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời