Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Cổ thi thập cửu thủ
Đăng bởi Vanachi vào 22/10/2008 10:48
明月何皎皎,
照我羅床幃。
憂愁不能寐,
攬衣起徘徊。
客行雖云樂,
不如早旋歸?
出戶獨徬徨,
愁思當告誰?
引領還入房,
淚下沾裳衣。
Minh nguyệt hà hạo hạo,
Chiếu ngã la sàng vi.
Ưu sầu bất năng mị,
Lãm y khởi bồi hồi.
Khách hành tuy vân lạc,
Bất như tảo toàn quy?
Xuất hộ độc bàng hoàng,
Sầu tư đương cáo thuỳ?
Dẫn lĩnh hoàn nhập phòng,
Lệ hạ triêm thường y.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/10/2008 10:48
Ngời ngời ánh trăng sáng,
Bên giường chiếu màn che.
Ưu sầu không thành giấc,
Khoác áo dạo bước đi.
Người đi tuy vui vẻ,
Đâu như sớm trở về?
Bồi hồi bước ra cửa,
Sầu biết nói cùng ai?
Hoài ngóng, về phòng lại,
Lệ nhỏ thấm xiêm y.