Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Cổ thi thập cửu thủ
庭中有奇樹,
綠葉發華滋。
攀條折其榮,
將以遺所思。
馨香盈懷袖,
路遠莫致之。
此物何足貢,
但感別經時。
Đình trung hữu kỳ thụ,
Lục diệp phát hoa tư.
Phan điều chiết kỳ vinh,
Tương dĩ di sở tư.
Hinh hương doanh hoài tụ,
Lộ viễn mạc trí chi.
Thử vật hà túc cống,
Đãn cảm biệt kinh thì.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/10/2008 10:46
Trong sân cây tươi tốt,
Xanh lá, nở nhiều hoa.
Vin cành tìm bông hái,
Muốn gửi người phương xa.
Gió thổi hương lồng áo,
Đường dài khó gửi qua!
Vật này đâu để tặng,
Cảm biệt ly đó mà.
Gửi bởi tầm du ngày 10/04/2014 01:16
Có 1 người thích
kỳ thụ -奇樹- là cây lạ
hoa tư -華滋- là vẻ đẹp tươi, rực rỡ
thử vật hà túc quý -此物何足貴- chứ không phải "cống", tức "vậy ấy có đáng quý gì đâu"
Dịch nghĩa:
Trong sân có cây lạ
Lá xanh toả rạng ngời
Vin cây hái nhành hoa
Thấy trống trải ở trong lòng
Hương thơm đầy trong tay áo
Mà đường xa chẳng thể nào gửi đi
Vật ấy có đáng quý gì đâu
Chỉ tại nhớ nhung quá mà thôi.