Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 13/03/2009 17:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 13/10/2011 20:31

楸下觀書

開卷深愔下,
容光照自明。
靜中心易動,
落葉作秋聲。

 

Thu hạ quan thư

Khai quyển thâm âm hạ
Dung quang chiếu tự minh
Tĩnh trung tâm dị động
Lạc diệp tác thu thanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Văn Nguyên

Dưới bóng cây đọc sách
Dung mạo ánh sáng soi
Cảnh im, lòng dễ động
Lá rụng: tiếng thu rơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dưới lùm cây đọc sách chơi
Dáng ai bóng mặt trời soi rõ hình
Cảnh im xuôi dễ động lòng
Tiếng thu chiếc lá rụng nhanh bay vèo

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đọc sách ngồi dưới bóng cây,
Dung nhan ánh mặt trời bày sáng trong,
Cảnh im vắng, dễ động lòng,
Tiếng thu lá rụng rơi vòng vèo sân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nghĩa chữ 容光 dung quang

容光 dung quang: theo baike.baidu có nhiều nghĩa:
1、指幽微的空隙
2、仪容风采
..
5、犹光彩,光辉
Năm nghĩa này từ điển Hán Việt Trích dẫn đều có ghi:
1. kẻ hở nhỏ
2. vẻ mặt, phong thái
..
5. ánh sáng, quang huy.
Tức ngoài nghĩa thông dụng “dung mạo, dung nhan” (mà các bản dịch trên đây hiểu, còn có nghĩa “ánh sáng”. Theo tôi, nghĩa này phù hợp hơn ở bài thơ này.
容光照自明 dung quang chiếu tự minh: ánh sáng chiếu (qua cành lá rậm rạp) cũng đủ rõ để đọc sách.
Nghĩa cả bài:
Mở sách đọc dưới dưới bóng cây rậm rạp yên tĩnh,
Ánh sáng chiếu (qua cành lá rậm rạp) cũng đủ rõ để đọc sách.
Trong sự yên tĩnh tâm trí dễ hoạt động (linh hoạt, nhạy bén hơn),
Tiếng lá rơi tạo nên âm thanh mùa thu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời