Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Dương Viêm
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/08/2014 22:07
一去一萬里,
千知千不還。
崖州何處在,
生度鬼門關。
Nhất khứ nhất vạn lý,
Thiên tri thiên bất hoàn.
Nhai Châu hà xứ tại,
Sinh độ Quỷ Môn quan.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/08/2014 22:07
Mỗi đi một vạn dặm
Ngàn biết không trở về
Nhai Châu tại hà xứ
Sống qua Ải Quỷ mê
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/03/2020 16:54
Một đi vạn dặm một xa,
Ngàn biết không trở về nhà được đâu.
Xứ nào ở tại Nhai Châu,
Sống qua Ải Quỷ môn sầu loạn mê.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/03/2020 17:53
Một đi vạn dặm một càng xa,
Ngàn biết không trở về được nhà.
Đâu xứ Nhai Châu nào tại đó,
Quỷ môn ải ấy sống sao qua.