Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 15/07/2014 19:04
薛羅深處遠聞鍾,
千里貪遊忽漫逢。
萬劫北迴山似案,
六頭東下水如舂。
閒呼僧火烹新茗,
坐愛江煙落曉松。
便擬歸休訪樵隱,
一枝笻竹樂緣空。
Tiết la thâm xứ viễn văn chung,
Thiên lý tham du hốt mạn phùng.
Vạn Kiếp bắc hồi sơn tự án,
Lục Đầu đông hạ thuỷ như thung.
Nhàn hô tăng hoả phanh tân mính,
Toạ ái giang yên lạc hiểu tùng.
Tiện nghĩ quy hưu phỏng Tiều Ẩn,
Nhất chi cung trúc lạc duyên không.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/07/2014 19:04
Xa vời thăm thẳm vọng hồi chuông
Ngàn dặm phiêu du cõi mịt mùng
Vạn Kiếp núi chồng, giăng án bắc
Lục Đầu nước xối tựa chày đông
Lửa sư, nhàn rỗi pha trà mới
Ban sớm ngàn thông, ngút khói sông
Tiều Ẩn, khách thăm, cùng cảnh ngộ
Một vồng gậy trúc, thú hư không
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/08/2015 15:13
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 02/07/2019 19:51
Chốn xa thăm thẳm tiếng chuông bong
Ngàn dặm vui chơi gặp thoả lòng
Vạn Kiếp núi giăng như án dựng
Lục Đầu nước réo tựa chày buông
Rảnh pha trà mới sư đun bếp
Ngồi ngắm thông mai khói phủ sông
Đợi lúc nghỉ hưu tìm ẩn sĩ
Dạo chơi gậy trúc thú vui nồng
Gửi bởi PH@ ngày 15/07/2016 10:43
Cỏ giăng non thẳm tiếng chuông xa
Nghìn dặm ham chơi bỗng gặp ta
Vạn Kiếp bắc về non tựa án
Lục Đầu đông chảy nước lao ra
Sư nhàn lửa nhóm đun trà mới
Sớm thích khói sông tụ thông già
Liền nghĩ về hưu thăm Tiều Ẩn
Gậy trúc vui thiền cửa Không qua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/07/2018 17:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/10/2019 15:22
Xa vời thăm thẳm vọng vang chuông,
Ngàn dặm vui chơi bỗng gặp mừng.
Vạn Kiếp bắc nhìn non tựa án,
Lục Đầu đông xuống nước trào tung.
Pha trà nhàn rỗi sư đun bếp,
Sớm thích khói sông phủ ngàn thông.
Tiều Ẩn, định thăm hưu sắp đến,
Một cành gậy trúc nhập thiền không.