Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [37] [38] [39] [40] [41] ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 21/05/2011 18:32
Có 5 người thích
Ngày gửi: 24/05/2011 23:44
Có 6 người thích
Ngày gửi: 25/05/2011 00:22
Có 2 người thích
Ngày gửi: 25/05/2011 07:28
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lâm Nguyệt vào 25/05/2011 07:43
Có 5 người thích
Vanachi đã viết:----------------
Về mại và mãi, hãy đọc kỹ lại bài viết của anh ở trên, đã nói rõ là không từ nào sai cả. 2 chữ đó nếu xét trong tiếng Hán thì là khác nhau, nhưng đồng thời nó lại là âm đọc của cùng một chữ (mua) trong tiếng Hán và tiếng Quảng Đông.
Còn từ khám như trên, thực ra phải hiểu là "đi khám ở chỗ bác sĩ" nhưng người ta nói tắt. Khám ở đây là nội động từ chứ không phải ngoại động từ, và bác sĩ không phải bổ ngữ cho khám.
Ngày gửi: 05/07/2013 07:57
Có 2 người thích
Vanachi đã viết:Từ LÃNG MẠN mà ta vẫn dùng, là mượn từ tiếng Hán, để phiên âm từ ROMAN (tiểu thuyết). Tiếng Bắc Kinh (tiếng phổ thông TQ) đọc ROMAN là "luo-man" và dùng chữ 浪 漫 để phiên âm. Việt Nam ta lại đọc theo âm Hán Việt thành "lãng mạn". Ở đây, từ LÃNG MẠN hoàn toàn không liên quan gì dến ý nghĩa "sóng nước" hoặc "tràn trề".
- giảm tối đa = giảm tới mức tối thiểu (đều đúng)
- "lãng mạn" là đúng, "lãng mạng" hay "lãn mạn" đều là sai. Trong chữ Hán, lãng 浪 là sóng, mạn 漫 là tràn trề.
Ngày gửi: 05/07/2013 08:24
Có 2 người thích
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:"Cố gắng làm giảm đến mức tối thiểu số lượng vụ tai nạn giao thông...". Viết như vậy là hoàn toàn sai! vì "làm giảm" "tối thiểu" (ít nhất) thì cũng coi như không "làm giảm"!
À, báo chí dạo này hay viết:
"giảm đến mức tối thiểu"... một cái gì đó, ví dụ: Cố gắng làm giảm đến mức tối thiểu số lượng vụ tai nạn giao thông...
Mọi người xem, nếu tớ viết: Giảm đến mức tối đa... thì sai hay là đúng?
Ngày gửi: 05/07/2013 09:01
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lâm Nguyệt vào 05/07/2013 10:07
Có 2 người thích
Nguyệt Thu đã viết:Theo tôi nghĩ, hoặc là cái người nào đó, do sính dùng từ, định dùng từ NỮ LƯU (giới nữ) nhưng do "nhầm", mà viết thành LỮ LƯU?Hoa Phong Lan đã viết:Hì, ít nhất Lan đệ cũng phải mang cái câu có từ " lữ lưu" ấy vào đây để mọi người cùng đọc nó trong ngữ cảnh, vậy thì may ra mới hiểu và giải thích được chứ?! .
Từ "nữ lưu" thì đúng như giải thích của Điệp, có lẽ mọi người ai cũng hiểu.
Từ "lữ lưu" 旅流: cũng như mọi người, tớ mới thấy lần đầu tiên cách đây ít ngày, vì không biết phải giải nghĩa thế nào nên mới đem vô hỏi.
Từ (chữ) "lữ" 旅 trong từ "lữ hành" 旅行; từ (chữ) "lưu" 流 có nghĩa là dòng chảy, như trong "giao lưu" 交流 hay "đạo lưu" 道流 hay "lưu thuỷ" 流水.
Từ đó, có thể giải thích từ "lữ lưu" theo cách của PVCT, hoặc có thể giải thích là "trào lưu du lịch" chăng?
---------------------------------------
.......
- Câu: có đầy đủ chủ ngữ vị ngữ: như "em CAM chạy lon ton như con vịt con... hì..."
Tỉ tỉ thích cái câu ví dụ trên đây của Lan đệ! Dễ thương ghê! Hì, lại rất " gợi tả" nữa!
Ngày gửi: 05/07/2013 10:04
Có 1 người thích
Ngày gửi: 29/08/2013 00:01
Có 1 người thích
Ngày gửi: 29/08/2013 00:05
Có 1 người thích
Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [37] [38] [39] [40] [41] ›Trang sau »Trang cuối