Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 10/05/2016 10:37

先祖諱日

客懷漫寄水雲鄉,
不忘低回若有忘。
靜里忽然能猛省,
念頭到底倍思量。
關山漠漠還千里,
霜露依依自一陽。
約略高堂深意處,
孝慈兩念并紛忙。

 

Tiên tổ huý nhật

Khách hoài mạn ký thuỷ vân hương,
Bất vong đê hồi nhược hữu vương (vong).
Tĩnh lý hốt nhiên năng mãnh tỉnh,
Niệm đầu đáo để bội tư lường.
Quan sơn mạc mạc hoàn thiên lý,
Sương lộ y y tự nhất dương.
Ước lược cao đường thâm ý xứ,
Hiếu từ lưỡng niệm tịnh phân mang.

 

Dịch nghĩa

Lòng người khách bâng khuâng chốn mây nước
Không quên nhưng dường như có điều gì quên
Lặng yên suy nghĩ lại chợt bừng tỉnh
Nghĩ rồi lại thấy nhớ nhung thêm
Quan san dằng dặc ngàn dặm xa xôi
Tháng một sương móc vẫn rơi như cũ
Có lẽ cha mẹ cũng thương nhớ sâu sắc
Một lòng hiếu từ dạ nào dám quên


Nguyên chú: Ngày hôm đó tình cờ bận việc khác, không làm giỗ, buổi chiều bỗng thấy hối hận, xúc cảm thành thơ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Lòng khách bâng khuâng chốn nước mây
Không quên dường nhớ lại quên ngay
Lặng yên bất chợt lòng bừng tỉnh
Nghĩ đến rồi ra nhớ mãi đây
Dằng dặc quan san ngàn dặm thẳm
Như xưa tháng Một móc dăng đầy
Nỗi lòng cha mẹ thương da diết
Một niệm hiếu từ dạ chẳng khuây

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lòng khách bâng khuâng chốn nước mây,
Không quên nhưng dường lại quên ngay.
Lặng yên suy nghĩ chợt bừng tỉnh,
Lại thấy nghĩ rồi nhung nhớ đây.
Dằng dặc quan san xa vạn dặm,
Như xưa tháng một sương rơi đầy.
Mẹ cha có lẽ thương sâu sắc,
Một dạ hiếu từ nào dám khuây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời