Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/05/2015 22:14, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 27/04/2024 22:05

簡吳郎司法

有客乘舸自忠州,
遣騎安置瀼西頭。
古堂本買藉疏豁,
借汝遷居停宴遊。
雲石熒熒高葉曙,
風江颯颯亂帆秋。
卻為姻婭過逢地,
許坐曾軒數散愁。

 

Giản Ngô lang tư pháp

Hữu khách thừa khả tự Trung Châu,
Khiển kỵ an trí Nhương Tây đầu.
Cổ đường bản mãi tạ sơ khoát,
Tá nhữ thiên cư đình yến du.
Vân thạch huỳnh huỳnh cao diệp thự,
Phong giang táp táp loạn phàm thu.
Khước vi nhân á qua phùng địa,
Hứa toạ tằng hiên số tán sầu.

 

Dịch nghĩa

Có khách ngồi thuyền đi từ Trung Châu,
Khiến ngồi yên tới chỗ nơi đầu Nhương Tây.
Nhà cũ mua lại tạm ở được,
Nhờ anh dời tới nhà tôi ngưng đi dự tiệc.
Đá hoa rừng rực, lá trên cao vào ban sáng,
Gió sông vi vu buồm mùa thu phất phới.
Nhờ vì thông gia qua nơi gặp gỡ,
Xin hứa ngồi mái hiên cao để khuây sầu vài lần.


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Trung Châu có khách bước lên thuyền,
Ngồi tới Nhương Tây, chỗ ở yên.
Nhà cũ vừa mua, nay tạm ở,
Nhờ anh dời chỗ, bớt tiệc luôn
Đá hoa rực rỡ, cao vời lá,
Gió sông vi vút thổi bay buồm
Chỉ bởi thông gia nơi gặp gỡ,
Xin dựa lan can bớt nỗi buồn.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Từ Trung Châu, khách thuyền đã tới,
Cưỡi ngựa sang náu tại Nưỡng Tây.
Tôi thích nhàn mua mái nhà này,
Cho anh mượn, vui ngày nhàn dật.
Mây, đá lô xô, lá cây xào xạc,
Gió sông lên lất phất cánh buồm bay.
Cùng duyên trời khiến anh được về đây
Ngồi bên hiên có buồn khuây khoả được.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Khách Trung Châu đáp thuyền vừa tới
Lên ngựa đi an trí Nhưỡng Tây
Nhà tôi vừa mới mua đây
Mời anh ở tạm ít ngày nghỉ ngơi
Hoa và đá sáng tươi buổi sớm
Gió thổi buồm căng lớn trên sông
Anh em bạn rể tương phùng
Dưới hiên tôi sẽ ngồi cùng giải khuây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời