Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/04/2015 22:15

渡江

春江不可渡,
二月已風濤。
舟楫欹斜疾,
魚龍偃臥高。
渚花兼素錦,
汀草亂青袍。
戲問垂綸客,
悠悠見汝曹。

 

Độ giang

Xuân giang bất khả độ,
Nhị nguyệt dĩ phong đào
Chu tiếp y tà tật,
Ngư long yển ngoạ cao.
Chử hoa kiêm tố cẩm,
Đinh thảo loạn thanh bào.
Hí vấn thuỳ luân khách,
Du du kiến nhữ tào.

 

Dịch nghĩa

Sông rộng không thể qua,
Mới tháng hai mà đã sóng gió.
Thuyền chèo cứ nghiêng ngả,
Cá với thuồng luồng nằm ép cao.
Hoa bến như có gấm đẹp phủ,
Cỏ bờ rối bời như áo xanh.
Đùa hỏi người thả cần câu cá,
Có thấy cả đàn nó đầy kia không.


(Năm 764)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Sông lớn không thể qua,
Tháng hai đã sóng gió.
Thuyền chèo cứ xẹo xiên,
Cá rồng nằm nghiêng ngửa.
Hoa bến như gấm thêu,
Cỏ bờ tung tựa áo.
Đùa hỏi kẻ buông cần,
Lù lũ bọn chúng đó.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Không thể qua vì sông quá rộng
Mới tháng hai mà sóng gió rồi
Càng chèo thuyền ngả thêm thôi
Cá rồng nằm núp lúc bồi sóng cao
Hoa trên bãi trông vào tựa gấm
Cỏ rối bời như tấm áo xanh
Hỏi đùa khách thả câu cành
Có hay đàn cá đông đằng xa kia.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông xuân chẳng thể qua rồi
Tháng hai mà lại sóng dồi liên miên
Con thuyền lảo đảo xẹo xiên
Cá rồng lớp lớp ngửa nghiêng giữa dòng
Hoa cồn đẹp tựa gấm xông
Bời bời cỏ bến mấy tầng áo xanh
Đùa chơi hỏi khách buông cần
Thấy chăng lũ cá quây quần nhởn nhơ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời